ISSUE 31
POETRY
SOMETIMES, WHEN I TRY TO TYPE WORLD by Priscilla Wathington
WOMEN’S LIT by Anemone Beaulier
RETURNING TO PRAYER by Satya Dash
DOG GHAZAL by Zakiya Cowan
TWO POEMS by Timi Sanni
TWO POEMS by Kyle Okeke
STUNNED AWAKE by Karen Kevorkian
THE FOREIGN JOURNALIST DID NOT HAVE TO WRITE ANYTHING NEW by Ting Lin
AFTER THE THIRD SNOW DAY IN A ROW, I’M READY TO THROW THE TOWEL by Julia Kolchinsky
IN GEOMETRY CLASS, YOU LEARNED YOU COULD DRAW by Ian Cappelli
FICTION
SOUTH OATS by Joshua Jones Lofflin
BRATS by Irene Katz Connelly
LAST FACES, PAST FATHERS by Bri Gonzalez
CNF
I AM SORRY THAT I NEVER SAID GOODBYE by Pegah Ouji
- Published in Issue 31
ISSUE 30
POETRY
THREE POEMS by Malik Thompson
THREE POEMS by Dana Jaye Cadman
THREE POEMS by Omar Sakr
TWO POEMS by Alex Tretbar
TWO POEMS by Samantha DeFlitch
TWO POEMS by H.R. Webster
ONCE I WAS A PLAGUE OF LOCUSTS by Stevie Edwards
MECHANICAL PENCIL by Duy Đoàn
SOME DAYS ARE LIKE THAT by Luisa Caycedo-Kimura
GANG OF CROWS by Alison Zheng
DURING SHAME by Prince Bush
LET ME IN / LET ME IN by Josh Nicolaisen
FICTION
GIFTS by Samantha Neugebauer
FALL FOR IT by Claire Hopple
THE JUNIPER 3 by Trudy Lewis
TRANSLATION
INTERVIEW with Khairani Barokka
THREE POEMS by Juan Mosquera Restrepo, translated by Maurice Rodriguez
TWO POEMS by Maniniwei, translated by Emily Lu
TWO POEMS by Anna Gual, translated by AKaiser
CREATIVE NONFICTION
FIGHTING THE LION by Lydia A. Cyrus
ART
Cover image uses “On A Sea Beach” by Mikuláš Galanda as its base
- Published in All Issues, Issue 30
ISSUE 29
POETRY
TWO POEMS by Tobi Kassim
TWO POEMS by Karin Gottshall
EXCERPTS FROM “PICTURES OF THE WEATHER” by Timothy Michalik
TRAIL GUIDE TO THE BODY (3RD EDITION) by Lenna Mendoza
TWO POEMS by Monica Cure
TWO POEMS by Kelley Beeson
STILL LIFE WITH DROUGHT, CIGARETTES, AND THE GUADALQUIVIR by Megan J. Arlett
INTAGLIO by Emma Aylor
TWO POEMS by William Fargason
FENNEL by Shelby Handler
ALL THE GOLD I HAVE IS STOLEN GOLD by Liza Hudock
FICTION
THE HUM by Andrea Jurjević
TRANSLATION
[3 UNTITLED POEMS] by Kim Simonsen, trans. Randi Ward
TWO POEMS by Dana Ranga, trans. Christina Hennemann
SPRING SLUMBER by Ma Hua, trans. Winnie Zeng
FIVE FRAGMENTS FROM “THE WOMEN OF ZARUBYAN STREET” by Shushan Avagyan (self-translated)
I AM NOT A NAME by Anna Davtyan (self-translated)
- Published in All Issues, ISSUE 29
ECOPOETRY FROM JAPAN with Ryoichi Wago and Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
by Judy Halebsky
THREE POEMS
by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
FOUR POEMS
by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
- Published in home, Monthly, Translation
FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Wago, Ryoichi. Since Fukushima. Trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi. Vagabond Press, 2023. Print.
Purchase the book here.
Screening Time
November 26th, 2011
—exiting the restricted area, a 20 km radius of the power station
screening palms
screening the back of my hands
screening with my hands up
screening with my hands down
screening over my head
screening the back of my head
screening the sole of my left shoe
screening the sole of my right shoe
screening my entire body
screening what is outer space
screening what is a hometown
screening what is life
screening what is radiation
to us
what is most precious
what cannot be measured
You
(no date)
precious
you
what are you
doing now
you are me
I am you
from the obsidian depths of night
it’s you I am thinking about
and for me
from me
you
I won’t give up on
for you
I won’t give up
JANUARY 7th, 2021
I swooned
reeled
reeling.
it was spring, one year after the disaster.
I boarded a helicopter and traveled into the restricted zone,
the 20 km surrounding the nuclear power station,
high above, looking over the land below.
from a perfectly kept beach,
we crossed into the forbidden sky,
as though we were trespassing.
the land left just as it was that day.
huge, concrete wave-breaks strewn on the beach.
houses, cars, and boats hit by the tsunami, scattered everywhere.
mud and stones spread across roads and fields, electric poles keeled over.
dogs chained at front doors and left behind….
time stopped.
no.
time doesn’t exist.
I remembered that.
dizzy. still now.
could be. the aftershocks.
which continue even now, I think.
the other day, I heard a story
from a dairy farmer living within 20 km of the power station.
“the cows were so hungry
there were teeth marks all through the barn and along the fences.
until the end, trying to find something to eat.
they wasted to skin and bones then fell over…”
*
“tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, getting by. an aftershock.
tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, standing here. an aftershock.
a local broadcaster says, now everyone has heard of Fukushima. if we can recover, it’s an opportunity for us, he says. we’re known all over the world. an aftershock.
we clung to hope. tried to be grateful. is there a reward? maybe. but.
our families and our roots are here. famous around the world? I’ll burn the map.
an aftershock.
it’s calm. the night air, radiation. an aftershock.”
(March 22, 2011)
PEBBLES OF POETRY
Part 1: March 16th, 2011, 4:23 am —March 17th, 2011, 12:24 am
Such a huge catastrophe. I was staying at an evacuation center but I’ve now pulled myself together and returned home to work. Thank you for worrying about me and encouraging me, everyone.
March 16th, 2011. 4:23 a.m.
Today, it is six days since the earthquake. My way of thinking has completely changed.
March 16th, 2011. 4:29 a.m.
I finally got to a place where all I could do was cry. My plan now is to write poetry in a wild frenzy.
March 16th, 2011. 4:30 a.m.
Radiation is falling. It is a quiet night.
March 16th, 2011. 4:30 a.m.
This catastrophe is so painful, and for what?
March 16th, 2011. 4:31 a.m.
Whatever meaning we can find in all this might come out in the aftermath. If so, what is the meaning of aftermath? Does this mean anything at all?
March 16th, 2011. 4:33 a.m.
What does this catastrophe want to teach us? If there’s nothing to learn from this, what should I believe in?
March 16th, 2011. 4:34 a.m.
Radiation is falling. A quiet quiet night.
March 16th, 2011. 4:35 a.m.
I was taught, “wash your hands before coming in the house.” But there isn’t any water for us to use.
March 16th, 2011. 4:37 a.m.
Relief supplies haven’t arrived in Minamisôma. I’ve heard that the delivery people don’t want to enter the town. Please save Minamisôma.
March 16th, 2011. 4:40 a.m.
For you, where do you call home? I’ll never abandon this place. It’s everything to me.
March 16th, 2011. 4:44 a.m.
I’m worried about my family’s health. They say that this amount of radiation won’t affect us very soon. Is “not very soon” the opposite of “soon”?
March 16th, 2011. 4:53 a.m.
Well, yes, there’s clearly a border between fact and meaning. Some say that they are opposites.
March 16th, 2011. 5:32 a.m.
On a hot summer day, I like to go to a beach on the Minami-sanriku coast. On that exact spot, the day before yesterday, a hundred thousand bodies washed ashore.
March 16th, 2011. 5:34 a.m.
In a quiet moment, when I try to understand the meaning of this catastrophe, when I try to see it clearly there’s nothing, it’s meaningless, something close to darkness, that’s all.
March 16th, 2011. 10:43 p.m.
Just now, while writing, I heard a rumbling underground. Felt the tremors. I held my breath, kneeled down, and scowled at everything swinging. My life or this tragedy. In the radiation, in the rain, no one but me.
March 16th, 2011. 10:46 p.m.
Do you love someone? If it’s possible that everything we have can be lost in an instant, then all we need to do is to find some other way not to be robbed by the world.
March 16th, 2011. 10:52 p.m.
The world has repeated both its birth and death, sustained by some celestial spirit which defies all meaning.
March 16th, 2011. 10:54 p.m.
My favorite high school gym is being used as a morgue for unidentified bodies. The high school nearby, too.
March 16th, 2011. 10:56 p.m.
I asked my mother and father to evacuate but they couldn’t stand to leave their home. “You should go,” they said to me. I choose them.
March 16th, 2011. 11:10 p.m.
My wife and son have already evacuated. My son calls me. As a father, do I have to decide?
March 16th, 2011. 11:11 p.m.
More and more people are evacuating from this town. I know it’s hard to leave. You can do it.
March 16th, 2011. 11:39 p.m.
Having evacuated to a safe place, the young man, twenty-something, is looking at the monitor and crying, “Don’t give up on our dear Minamisôma,” he says. What’s the sense of things in your hometown? Our hometown now, overcome with suffering, faces distorted by tears.
March 16th, 2011. 11:48 p.m.
Again, big tremors. The aftershocks we were expecting finally came. I was wondering if I should shelter under the stairs or just open the front door. Outside, in the rain, radiation is falling.
March 16th, 2011. 11:50 p.m.
The gas is on empty. Out of water, out of food, out of my mind. Alone in this apartment.
March 16th, 2011. 11:53 p.m.
A long rolling tremor. Let’s place our bets, do you win or do I win? This time I lost but next time, I’ll come out fighting.
March 16th, 2011. 11:54 p.m.
Until now, we carried on the daily lives of generation after generation, we searched for happiness, sincerity, I think.
March 16th, 2011. 11:56 p.m.
My elderly neighbor gave me a box full of onions. He grew them himself. Sadly, I’m not much for onions. The box sits in the entryway, I stare at it silently. A few days ago, I was living my ordinary life.
March 16th, 2011. 11:59 p.m.
12 am. Six days since the disaster. A sick joke! Six days since and for five days, I’ve wanted this all to be fixed.
March 17th, 2011. 12:03 a.m.
In the kitchen. Cleaning up scattered, broken dishes. Aching as I put them one by one into the garbage. Me and the kitchen and the world.
March 17th, 2011. 12:05 a.m.
No night no dawn.
March 17th, 2011. 12:24 a.m.
Ryoichi WAGO (1968–) is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima City, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tôhoku earthquake, tsunami, and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. Choirs across Japan sing his poem Abandoned Fukushima as a prayer for hope and renewal.
Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.
Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).
Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.
- Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Alive, the wind
lifts seeds
and carries them away
spider eggs hatch and depart on the wind
over years the wind breaks down plants into soil
we are of the wind and all of our senses
the wind breathing
through us
Within the Trees, A Universe
-Sacred Forest of Kinabatangan, Malaysia
people listen to the trees speak
the trees heard the people
there is light in the woods there was darkness
both life and death
there are voices and so there was silence
within the woods a universe
within the trees a human becomes human
A Mother Speaks
After seeing the noh play, A Killing Stone, Sesshôseki
the play starts in Nasuno province
on the stage there’s a thick purple silk cloth
covering a stone that was dropped
over a field like a cracked rotten egg
a bird flies over the stone and drops
dead to the ground, any living thing, person
or animal that touches that stone dies
a village woman tells the story of this terrifying stone
it starts with her failed attempt to take the emperor’s life
which left her spirit captured within the stone
that now casts spells on the living
when the stone splits open
the village woman appears as a ghost
and the dead return hatching through the stone
pulsing with energy stronger than even the living
the woman’s blaring red rage steadies
and fades to a pale color
the stone again becomes an egg
the defeated become the victors
the lost become found the dead revive
she speaks, the years steal from us
we are robbed of our eggs and escape to the wilderness
we give birth to stone children
hold them in our arms warming the stone
abreast of the thieves who stole our eggs
her ghostly feet glide stamp the ground
a voice within the mask scolds us
echoing from another world
will you be ruled by this bearing always
Rumiko KORA (1932-2021) was a poet, translator, and critic born and raised in Tokyo. Her book The Voice of a Mask won the Contemporary Poetry Prize in 1988. She also wrote essays and novels and co-translated an anthology of poetry from Asia and Africa. She devoted herself to promoting women’s work and was instrumental in establishing the Award for Women Writers. Much of her writing focuses on identifying the struggles and contradictions of a female gender identity.
Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.
Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).
Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.
- Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
MONTHLY with Alexander Duringer
Alexander Duringer is from Buffalo, NY and earned his MFA in Poetry from North Carolina State University. He is a winner of the American Academy of Poets Prize as well as the Bruce & Marjorie Petesch Award. In 2022 he was a finalist for The Sewanee Review’s annual poetry contest. His poems have appeared or are forthcoming in Plainsongs, Cola Literary Review, The Seventh Wave, The Shore, and Poets.org. He is interviewed for Four Way Review by Matthew Tuckner.
FOUR POEMS by Alexander Duringer
INTERVIEW WITH Alexander Duringer
ISSUE 28
POEMS
OF WINTER AND FIRE by Justin Hunt
DESIRE PATH by Matthew Carter Gellman
THE HISTORIAN’S SHADOW by Malvika Jolly
TWO POEMS by Maria Zoccola
THREE POEMS by deziree a. brown
DOWN IN THE CREVASSE OF LANGUAGE by Henk Rossouw
CHAGALL’S “THE POET WITH THE BIRDS” by Jessica Cuello
I AM AFRAID TO LOVE YOU LIKE MY MOTHER by Jenna Murray
NOUMENON by Cindy King
SHUSHI by Melanie Tafejian
VARIATIONS ON A THEME BY OVID by Daniella Toosie-Watson
THREE POEMS by Sébastien Luc Butler
VOLATILE SUBSTANCES by Olivia Wolford
ANNIVERSARY by Edward Salem
INTERVIEW
TRANSLATION
I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla
MOTHER TONGUE by Adil Tuniyaz trans. Munawwar Abdulla
TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland
RADISH FLOWER by Jang Seoknam, trans. Paulette Guerin and Claire Su-Yeon Park
TWO POEMS by Stefano d’Arrigo trans. Joe Gross
TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris
THE PIER by Judita Vaičiūnaitė trans. Rimas Uzgiris
SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco
ART
- Published in All Issues, ISSUE 28
BEST OF THE NET 2023 Nominations
POETRY
ROBE AND HELMET BAG by Tommye Blount
COSMOLOGY by Sasha Burshteyn
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
DEATH IN SPRING by Mónica Gomery
DETROIT PASTORAL by Brittany Rogers
AFTERMATH by Robert Wood Lynn
FICTION
WET OR DRY by Naomi Silverman
- Published in home
ISSUE 27
ISSUE 27
POETRY
TWO POEMS by Zuleyha Ozturk Lasky
THE POINT OF ARTICULATION by Car Simione
TWO POEMS by Sophia Terazawa
TWO POEMS by Kuhu Joshi
SELF-PORTRAIT AS THE CORNFIELDS by Carolina Hotchandani
TWO POEMS by Daniele Pantano
TWO POEMS by Lucas Jorgensen
FICTION
DOG by Jade Song
NONFICTION
ASUNCION FEVER by Beverly Burch
TRANSLATION
A FLOWER THAT REFUSES TO BE POETRY by Kim Hyesoon, translated by Cindy Juyoung Ok
TWO POEMS by Abdourahman Waberi, translated by Nancy Naomi Carlson
(JANUARY) by Hanna Riisager, translated by Kristina Andersson Bicher
THREE POEMS by Nadja Küchenmeister, translated by Aimee Chor
from YOU by Chantal Neveu, translated by Erín Moure
AROUND THE FIRE by Gloria Susana Esquivel, translated by Joel Streicker
INVITATION TO END by Faris Kuseyri, translated by Patrick Sykes
- Published in All Issues, ISSUE 27
ISSUE 26
POETRY
TWO POEMS by Sasha Burshteyn
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
TWO POEMS by emet ezell
TWO POEMS by Sebastian Merrill
SO MANY by Robin LaMer Rahija
WHY HAVE CHILDREN WHEN THE WORLD IS ENDING by Julia Kolchinsky Dasbach
TWO POEMS by Tana Jean Welch
ELEPHANT by Julien Strong
WHEN BILLIE HOLIDAY SANG by Grace Kwan
FABLE IN WHICH YOU ARE A BARN ANIMAL AND I AM A CARNIVORE by Hannah Marshall
JUNCTURE LOSS by Liane Tyrrel
TWO POEMS by Julia Thacker
FICTION
WET OR DRY by Naomi Silverman
BLOODY AVENUE by Isabella Jetten
TRANSLATION
ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER by Johannes Anyuru trans. Brad Harmon
THREE POEMS by Álvaro Fausto Taruma trans. Grant Schutzman
THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic
CHEWING BETEL NUT by Mark Dorado trans. Eric Abalajon and Mark Dorado
THREE POEMS by Anne Vegter trans. Astrid Alben
INTERVIEW
with Carrie Chappell and Amanda Murphy
ART
- Published in All Issues, ISSUE 26
ISSUE 25
POEMS
EN ROUTE by Suphil Lee Park
TWO POEMS by Alexandra Teague
GHAZAL NO. 2 by M. Cynthia Cheung
[MY GRANDFATHER WALKED IN THE SNOW] by Cleo Qian
IN THE END, THE ALEFS CURL by Iqra Khan
THREE POEMS by Mónica Gomery
GEOMETRY by Karen Kevorkian
from PSALMS OF LAMENT FOR DIVINE IMPERATIVES by Jennifer Metsker
TWO POEMS by Jimin Seo
THE PLEASURE IS IN THE WORK by Stella Hayes
WHAT ELSE COULD I HAVE DONE by Mikael de Lara Co
FICTION
MY DINNER THEATRE WITH ANDRÉ by Christopher Hebert
KHOSHBAKHTAM by Kent Kosack
TRANSLATION
from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Goransson (from SWEDISH)
AND WHAT HAPPENS IF I WANT TO NAME EVERYTHING?, ASKS THE FEMALE DISCIPLE by Mayra Santos-Febres trans. Seth Michelson (from SPANISH)
THREE POEMS by Bronka Nowicka trans. Katarzyna Szuster (from POLISH)
from HOW DARK MY SKIN IS LEFT BY HER SHADOW by Beatriz Miralles de Imperial trans. Layla Benitez-James (from SPANISH)
[UNTITLED] by Vladislav Hristov trans. Katerina Stoykova (from BULGARIAN)
FROM NORTH by Baek Seok trans. Jack Jung (from KOREAN)
WHEN OTHER PEOPLE ARE WRITING POEMS by Oh Kyu-won trans. Jack Jung (from KOREAN)
TWO POEMS by Ashraf Zaghal trans. Ghada Mourad (from ARABIC)
- Published in All Issues, ISSUE 25, Issues 2
- 1
- 2