THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic

/ / ISSUE 26, Poetry, Translation
 

                My days come and go, their almost motionless river is swept with traces, am I in the river’s current or on the edge? I see the shores of Lethe. The river repeats itself unchangingly, on and on, endlessly until we heave ourselves, the river and me, out.

 

                  The garden is This Garden. This garden is populated with an indefinite number of presences and visits. Seated on a bench, This Bench, I almost don’t notice a furtive future thought that thinks: I was sitting on This Bench, at the corner of the house where the cat goes out of sight, where Eve my mother, seen only by my hallucinating eye, sits in her usual chair under the strawberry trees.

 

                  Memories? No memories, no reproductions of visitors in an album frozen in time but waves, glints of reflections, of instants, bits and pieces, allusions, syllables, sometimes just letters, but capitals, a swarm of winged motes, the dead are not dead, all my old cats go by, hurried thoughts between the paths of present cats, a characteristic of this populace is incessant movement, I do not know what drives them, is it the wind, the spirits, the gods, my beating heart?

                  –No one is dead as long as I am here to greet and traipse after them

                  –Do you remember my sonnet 81? Shakespeare says, the sonnet that has kept me company from May 26, 1954 to this day May 26, 2020, we’ve never been apart, today is the same May 26, between us immortality reigns, a love which does not alter

                  that’s why we are able to remember a sonnet, inscribed in the magic stone of the book: I open Shakespeare and the young sounds of the sonnet prophetic of our mysterious future memories are written on its paper lips. ‘Your monument shall be my gentle verse, / Which eyes not yet created shall o’er-read.’ I have never been able to read these lines in vain, sixty-six months of May readingreading

 

from ‘Rêvoir’ , translation forthcoming 2024 from Seagull Books.

 

 

 

 

Beverley Bie Brahic is a Paris-based translator and author of four collections of poetry, including the 2012 Forward Prize finalist White Sheets. Her translations include works by Charles Baudelaire, Yves Bonnefoy, Hélène Cixous and Francis Ponge. Guillaume Apollinaire: The Little Auto was awarded the 2013 Scott Moncrieff Translation Prize. (Photo Credit: Michael Brahic)

ISSUE 26

POETRY

TWO POEMS by Sasha Burshteyn
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
TWO POEMS by emet ezell
TWO POEMS by Sebastian Merrill
SO MANY by Robin LaMer Rahija
WHY HAVE CHILDREN WHEN THE WORLD IS ENDING by Julia Kolchinsky Dasbach
TWO POEMS by Tana Jean Welch
ELEPHANT by Julien Strong
WHEN BILLIE HOLIDAY SANG by Grace Kwan
FABLE IN WHICH YOU ARE A BARN ANIMAL AND I AM A CARNIVORE by Hannah Marshall
JUNCTURE LOSS by Liane Tyrell
TWO POEMS by Julia Thacker


FICTION

WET OR DRY by Naomi Silverman
BLOODY AVENUE by Isabella Jetten


TRANSLATION

ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER by Johannes Anyuru trans. Brad Harmon
THREE POEMS by Álvaro Fausto Taruma trans. Grant Schutzman
THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic
CHEWING BETEL NUT by Mark Dorado trans. Eric Abalajon and Mark Dorado
THREE POEMS by Anne Vegter trans. Astrid Alben


INTERVIEW

with Carrie Chappell and Amanda Murphy


ART

by Omneia Naguib

TOP