TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland

/ / ISSUE 28, Translation
 

“Untitled”

Lucía nursed her anguish for thirty-six years (she didn’t know sadness is an animal that doesn’t understand flattery). There are no pictures of her: she was afraid of the eye in the camera lens, since it was said it could bewitch a soul and make feet clumsy on cliffs.

Everything about her is a fable—she could have had six fingers, a third eye, been bald and missing teeth. Or, as some say, she could have been more beautiful than a quiet death—no evidence exists to disprove it. 

They say she got up and changed the curtains, and her hair was enough to make you love her. They say she was silent as water that watches over dreams of the drowned and her dresses seemed to anchor her to the journey she started as a child.

They say she emptied her glass, listened to what her legs demanded. They say the animal praised her, caressed her, in return.

I was almost named Lucía. Lucía was my grandmother.





“Untitled”


A dream: the sea, a port, perhaps the same one where my letters don’t arrive because I don’t know its name. A tiger comes towards me with the remains of a blue deeper than the white-water’s whisper. A tiger carrying a drowned girl’s nostalgia on its fur. A tiger without hunger, waiting to see in my eyes the chains and fire he confuses for home. 

I approach, and maybe the fear of the salt waves crystallizing or the clouds cacophony make my movements small. I approach, and suddenly I know, by instinct: the tigers are oil paints of water, streaked with fury, mirrors that confess before other tigers.

 

 

Beatriz Pérez Pereda, (Mexico, 1983). A poet and member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte de Mexico, she has received the following awards: the Carmen Alardín National Poetry Prize 2022, Óscar Oliva Poetry Prize 2022, Dolores Castro Poetry Prize 2021, Amado Nervo National Poetry Prize in 2015, among others. She has published several poetry collections: Persona no humana, CONARTE, 2022; Crónicas hacia Plutón, ITAC, 2022; Habitación en sombras, IMAC 2021; Teoría sobre las aves, CECAN 2018; Los sueños del agua, Instituto Municipal de Cultura de Toluca 2013 and La impaciencia de la hoguera, IEC, 2010.  She currently teaches poetry workshops and conducts interviews with writers for La Gualdra, the cultural supplement of La Jornada Zacatecas.

ISSUE 28
POEMS

OF WINTER AND FIRE by Justin Hunt

DESIRE PATH by Matthew Carter Gellman

THE HISTORIAN’S SHADOW by Malvika Jolly

TWO POEMS by Maria Zoccola

THREE POEMS by deziree a. brown

DOWN IN THE CREVASSE OF LANGUAGE by Henk Roussouw

CHAGALL’S “THE POET WITH THE BIRDS” by Jessica Cuello

I AM AFRAID TO LOVE YOU LIKE MY MOTHER by Jenna Murray

NOUMENON by Cindy King

SHUSHI by Melanie Tafejian

VARIATIONS ON A THEME BY OVID by Daniella Toosie-Watson

THREE POEMS by Sébastien Luc Butler

VOLATILE SUBSTANCES by Olivia Wolford

ANNIVERSARY by Edward Salem

 

INTERVIEW

with Jared Harel

 

TRANSLATION

I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla

MOTHER TONGUE by Adil Tuniyaz trans. Munawwar Abdulla

TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland

RADISH FLOWER by Jang Seoknam, trans. Paulette Guerin and Claire Su-Yeon Park

TWO POEMS by Stefano d’Arrigo trans. Joe Gross

TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris

THE PIER by Judita Vaičiūnaitė trans. Rimas Uzgiris

SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

 

ART

by Junyi Liu

TOP