TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris

/ / Uncategorized

Variation on the Theme of Awakening

 

What echoes in the dark? Is it the wind of June
in the gardens by the lake? If so, the two of us
are in the summer house up high, still young,
having fallen asleep just before dawn. 
A muffled engine? Then we’re in that dive 
by the harbor, in a country where we’d prefer 
not to linger, worn out, not by love, but by the journey 
over a wind-swept bay. Or maybe it’s the chirping 
of a decrepit, old-fashioned alarm clock
ineptly penetrating the parching air?
If so, then I know I’ve awakened in Tuscany,
but the name of the town escapes me.

The times are in a knot. Impossible to unravel
the nuances of years, places, sounds. A hand
remains, still pressed against my palm, and
a gentle sigh marking the passage of a dream
is more easily understood than one’s voice.
What has melded together will not melt apart.
Our children have grown and left us alone.
So many friends have passed away. Almost everyday, 
faces float up from a fog of photographs – 
faces we’ll never see again on this earth.
And in the concert hall, flanked by urban maples,
the doors of night are opened by draughts of sound.

The curtain sways. Beyond the window shutters
foliage fades into dim murmuration
while limpid silhouettes climb the walls.
By now it doesn’t matter if this is called 
love, or incorrigible fidelity: we share
a fathomless fear, as when the plane 
carrying you home is late, or when
bloody traces stain the cotton pad
you try to hide from my sight. 
Let’s go to sleep. Let’s imagine we don’t know
that one of us will be the first to go. 
Better to vanish, than to be left alone.

An echo once more. Clarifying to a bell.
From a church? A clock-tower? All the same.
From longing, disagreements, pain
a world is born belonging to two
which is shared like a gift 
while the unknown beats its wings above.
We were fated to prune grape vines,
to build a roof from Lebanese cedar,
and to burn in undying flame.
It’s almost dawn. As ordered in the Book,
I will not wake you till you please.
I listen to the bell, my breath held tight. 

 

 

Syllabic Stanzas


Traveller, your life has finally fulfilled your fate.
Above the pine forest, a star rises from its den, 
lack-luster and dreamy. The density of towers
closes up the shadowed valley, like you: constructed
from consciousness and nothingness, from flame and from clay, 
timeless like a well, a hoary plantain, or a rose.
Some gravel, kicked by your foot, scatters against the wall
where twining alleys and gutter knots spool in circles—
a world that has wasted its worth, a world that once fit 
between eroding banks and the bus shelter’s borders:

an expanse of ancient guilts and older limestone where
a poverty of neon freezes the rancid air –
an expanse conjured into a key, rusting in one’s
pocket, into the damp ether’s hum, into suppressed 
desire, growing more distant than Saturn, rarely dreamed; 
nevertheless, you could walk through that space with your eyes 
closed (in the wasteland of day, even better at night), 
and you could develop a humane dictionary
from its whimsical winds, from its vineyards of voices,
from the lashing rain and arches of Alumnat Yard.

You only talked about this world. The radar of God
would flash with a confusion of crosses. You were not 
able to go astray. To the questioner you might
have answered: “Not on this earth”. You knew bile, treachery,
the unexpected endurance of hopelessness, war 
with former friends, grim rows of gravestones, doorways nailed up
diagonally with boards—the cost of returning to
Ithaca. You followed its fall (which you could not hear)
into the abyss of mold. You could easily not
have been, but here you are. The rhythm reborn, breaks down,  

the vault splits and crumbles, mirrors crack so that beyond 
them you might finally see the place with no glimmer
of hope. Above the stream of time, a blackish leaf drops.
Maybe twenty others already float, each falling
deftly into their essence: reflection and silence.
Bricks have grown rooted and porous, rough to finger’s touch. 
The fissure in the wall shines white—becoming a star.
There is just this sandy, rain-pierced, and meandering 
range of provincial hills, much like the local baroque 
you always see—when you imagine death or heaven.

 

Tomas Venclova was born in Klaipeda, Lithuania, in 1937, and graduated from Vilnius University. He is a scholar, poet, and translator of literature. Venclova was a founding member of the Lithuanian Helsinki Group, which monitored Soviet violations of human rights. Threatened with sanctions, he emigrated in 1977. He received a PhD from Yale University in 1985. Collections of his poems have been published in English as Winter Dialogue (Northwestern University Press: 1999), and The Junction: Selected Poems (Bloodaxe Books: 2008). A new selected poems in English is planned for 2024 with Bloodaxe. Venclova has been the recipient of numerous awards, including the Lithuanian National Prize in 2000, the Yotvingian Prize in 2005, the Poetry Spring Mairionis Prize in 2017, and the 2002 Prize of Two Nations, which he received jointly with Czeslaw Milosz. He is professor emeritus at Yale University, and now lives full time in Vilnius.
Photo Credit: Ivan Milovidov

ISSUE 28
POEMS

OF WINTER AND FIRE by Justin Hunt

DESIRE PATH by Matthew Carter Gellman

THE HISTORIAN’S SHADOW by Malvika Jolly

TWO POEMS by Maria Zoccola

THREE POEMS by deziree a. brown

DOWN IN THE CREVASSE OF LANGUAGE by Henk Roussouw

CHAGALL’S “THE POET WITH THE BIRDS” by Jessica Cuello

I AM AFRAID TO LOVE YOU LIKE MY MOTHER by Jenna Murray

NOUMENON by Cindy King

SHUSHI by Melanie Tafejian

VARIATIONS ON A THEME BY OVID by Daniella Toosie-Watson

THREE POEMS by Sébastien Luc Butler

VOLATILE SUBSTANCES by Olivia Wolford

ANNIVERSARY by Edward Salem

 

INTERVIEW

with Jared Harel

 

TRANSLATION

I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla

MOTHER TONGUE by Adil Tuniyaz trans. Munawwar Abdulla

TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland

RADISH FLOWER by Jang Seoknam, trans. Paulette Guerin and Claire Su-Yeon Park

TWO POEMS by Stefano d’Arrigo trans. Joe Gross

TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris

THE PIER by Judita Vaičiūnaitė trans. Rimas Uzgiris

SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

 

ART

by Junyi Liu

TOP