FROM NORTH by Baek Seok trans. Jack Jung (from KOREAN)

/ / ISSUE 25, Translation

Once upon a time I left behind
The tribes of Buyeo and Suksin and Balhae and Yeojin and Yo and Geum
And Heungahnryeong and Eumsan and Amoowooreu and Soonggari
I betrayed the tiger the deer and the raccoon
And lied to the trout the catfish and the frog I left them behind

At the time
remember how the birch and the larch grieved
I have not forgotten the reed and the beewort pleading with me to stay
And how the Orochon tribe hunted a hog and held for me a departing feast
And how the Solon tribe followed me for ten miles and wept I have not forgotten

At the time
No sorrow or grief weighed me down I could beat them
I came lazily to the distant south
And under the warm sun I dressed in white and ate smooth food
And drank sweet spring and took midday naps

At nights I woke surprised by the distant howling of dogs
During days I bowed down to every passing person
But I did not know my shame

During that time the stone was broken and gold and silver were buried beneath earth
The crow too gave birth to a long line of lineage
And after all this when a new day rose once upon a time
I was chased down by sorrow and grief that I truly could not beat
And I returned to the old sky the land – back to my placenta 

But now the sun is old the moon is pale the wind is insane a wedge cloud
Alone soullessly floats around

O my ancestors my brothers my family my sweet neighbors my longing
My love my worship my pride my strength are no more
They have passed together with the winds and the waters and the years they are gone

 

TRANSLATOR BIO:

Jack Jung is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop, where he was a Truman Capote Fellow. He is a co-translator of Yi Sang: Selected Works (Wave Books 2020), the winner of 2021 MLA Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of Literary Work. He currently teaches at Davidson College.

ISSUE 25
POEMS

EN ROUTE by Suphil Lee Park

TWO POEMS by Alexandra Teague

GHAZAL NO. 2 by M. Cynthia Cheung

[MY GRANDFATHER WALKED IN THE SNOW] by Cleo Qian

IN THE END, THE ALEFS CURL by Iqra Khan

THREE POEMS by Mónica Gomery

GEOMETRY by Karen Kevorkian

from PSALMS OF LAMENT FOR DIVINE IMPERATIVES by Jennifer Metsker

TWO POEMS by Jimin Seo

THE PLEASURE IS IN THE WORK by Stella Hayes

WHAT ELSE COULD I HAVE DONE by Mikael de Lara Co

FICTION

MY DINNER THEATRE WITH ANDRÉ by Christopher Hebert

KHOSHBAKHTAM by Kent Kosack

TRANSLATION

from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Goransson (from Swedish)

AND WHAT HAPPENS IF I WANT TO NAME EVERYTHING?, ASKS THE FEMALE DISCIPLE by Mayra Santos-Febres trans. Seth Michelson (from Spanish) 

THREE POEMS by Bronka Nowicka trans. Katarzyna Szuster (from Polish)

[A POEM] by Beatriz Miralles de Imperial trans. Layla Benitez-James (from Spanish)

[UNTITLED 1] by Vladislav Hristov trans. Katarina Stoykova (from Bulgarian) 

FROM NORTH by Baek Seok trans. Jack Jung (from Korean)

WHEN OTHER PEOPLE ARE WRITING POEMS by Oh Kyu-won trans. Jack Jung (from Korean)

TWO POEMS by Ashraf Zhagal trans. Ghada Mourad

TOP