• HOME
  • ISSUES
  • ABOUT
  • SUBMIT

FOUR WAY REVIEW

Four Way Review is an electronic literary journal from non-profit, independent literary publisher Four Way Books. We publish poetry and fiction from both established and emerging authors through our open submissions process.

ISSUE 32

Wednesday, 16 April 2025 by Four Way Review

 

POETRY

THREE POEMS by Nasim Luczaj

TWO POEMS by Stefanie Kirby

TWO POEMS by Shams Alkamil

TWO POEMS by Jill Kitchen

A CASE FOR SELF-HARM by Rob Macaisa Colgate

WHALE SONG by Rebecca Uhlman

SEA LAMPREY by Sofia Fall

HERRING GULLS by Rachel Trousdale

WE ARE ALL NAMED AFTER SOMEONE by Matthew Zhao

 

FICTION

NOW WHO WILL WATER THE GARDEN by Grace Holmes

TWO STORIES by Josh Bell

 

TRANSLATION

MY BOYFRIEND’S MOTHER-IN-LAW by Zsófia Czakó, translated by Marietta Morry and Walter Burgess

TWO POEMS by Ekaterina Derysheva, translated by Ryan Hardy, Asher Maria, Kevin M.F. Platt, and Timmy Straw

REFLECTION by Cho Ji Hoon, translated by Sekyo Nam Haines

THREE POEMS by Yan Satunovsky, translated by Ainsley Morse and Philip Redko

THREE POEMS by Ekaterina Zakharkiv, translated by Venya Gushchin, Kevin M.F. Platt, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, and Elaine Wilson

 

ART

Credit: Photo by Anita Austvika on Unsplash

Read more
  • Published in All Issues, home, Issue 32
No Comments

ISSUE 31

Friday, 15 November 2024 by Four Way Review

 

POETRY

SOMETIMES, WHEN I TRY TO TYPE WORLD by Priscilla Wathington

WOMEN’S LIT by Anemone Beaulier

RETURNING TO PRAYER by Satya Dash

DOG GHAZAL by Zakiya Cowan

TWO POEMS by Timi Sanni

TWO POEMS by Kyle Okeke

STUNNED AWAKE by Karen Kevorkian

THE FOREIGN JOURNALIST DID NOT HAVE TO WRITE ANYTHING NEW by Ting Lin

AFTER THE THIRD SNOW DAY IN A ROW, I’M READY TO THROW THE TOWEL by Julia Kolchinsky

IN GEOMETRY CLASS, YOU LEARNED YOU COULD DRAW by Ian Cappelli

 

FICTION

SOUTH OATS by Joshua Jones Lofflin

BRATS by Irene Katz Connelly

LAST FACES, PAST FATHERS by Bri Gonzalez

 

CNF

I AM SORRY THAT I NEVER SAID GOODBYE by Pegah Ouji

 

Read more
  • Published in All Issues, Issue 31
No Comments

ISSUE 30

Monday, 12 August 2024 by Four Way Review

POETRY

THREE POEMS by Malik Thompson

THREE POEMS by Dana Jaye Cadman

THREE POEMS by Omar Sakr

TWO POEMS by Alex Tretbar

TWO POEMS by Samantha DeFlitch

TWO POEMS by H.R. Webster

ONCE I WAS A PLAGUE OF LOCUSTS by Stevie Edwards

MECHANICAL PENCIL by Duy Đoàn

SOME DAYS ARE LIKE THAT by Luisa Caycedo-Kimura

GANG OF CROWS by Alison Zheng

DURING SHAME by Prince Bush

LET ME IN / LET ME IN by Josh Nicolaisen

 

FICTION

GIFTS by Samantha Neugebauer

FALL FOR IT by Claire Hopple

THE JUNIPER 3 by Trudy Lewis

 

TRANSLATION

INTERVIEW with Khairani Barokka

THREE POEMS by Juan Mosquera Restrepo, translated by Maurice Rodriguez

TWO POEMS by Maniniwei, translated by Emily Lu

TWO POEMS by Anna Gual, translated by AKaiser

 

CREATIVE NONFICTION

FIGHTING THE LION by Lydia A. Cyrus

 

ART

Cover image uses “On A Sea Beach” by Mikuláš Galanda as its base

 

Read more
  • Published in All Issues, Issue 30
No Comments

ISSUE 29

Monday, 15 April 2024 by Four Way Review

POETRY

TWO POEMS by Tobi Kassim

TWO POEMS by Karin Gottshall

EXCERPTS FROM “PICTURES OF THE WEATHER” by Timothy Michalik

TRAIL GUIDE TO THE BODY (3RD EDITION) by Lenna Mendoza

TWO POEMS by Monica Cure

TWO POEMS by Kelley Beeson

STILL LIFE WITH DROUGHT, CIGARETTES, AND THE GUADALQUIVIR by Megan J. Arlett

INTAGLIO by Emma Aylor

TWO POEMS by William Fargason

FENNEL by Shelby Handler

ALL THE GOLD I HAVE IS STOLEN GOLD by Liza Hudock

 

FICTION

THE HUM by Andrea Jurjević

 

TRANSLATION

[3 UNTITLED POEMS] by Kim Simonsen, trans. Randi Ward

TWO POEMS by Dana Ranga, trans. Christina Hennemann

SPRING SLUMBER by Ma Hua, trans. Winnie Zeng

FIVE FRAGMENTS FROM “THE WOMEN OF ZARUBYAN STREET” by Shushan Avagyan (self-translated)

I AM NOT A NAME by Anna Davtyan (self-translated)

Read more
  • Published in All Issues, ISSUE 29
No Comments

ECOPOETRY FROM JAPAN with Ryoichi Wago and Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

Thursday, 15 February 2024 by Four Way Review

TRANSLATOR’S INTRODUCTION
by Judy Halebsky

THREE POEMS
by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

FOUR POEMS
by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

THREE POEMS by Rumiko Kora,
trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
FIVE POEMS by Ryoichi Wago,
trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
by Judy Halebksy
TRANSLATOR
Ayako Takahashi
Read more
  • Published in home, Monthly, Translation
No Comments

FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

Thursday, 15 February 2024 by Four Way Review

Wago, Ryoichi. Since Fukushima. Trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi. Vagabond Press, 2023. Print.
Purchase the book here.

Screening Time

November 26th, 2011
                    —exiting the restricted area, a 20 km radius of the power station

     screening     palms
     screening     the back of my hands
     screening     with my hands up
     screening     with my hands down
     screening     over my head
     screening     the back of my head
     screening     the sole of my left shoe
     screening     the sole of my right shoe
     screening     my entire body

screening     what is outer space
screening     what is a hometown
screening     what is life
screening     what is radiation
to us 
what is most precious
what     cannot be measured

 

You

(no date)

precious 
you

what are you 
doing now

you are me 
I am you

from the obsidian depths of night
it’s you I am thinking about

     and for me
     from me

     you
     I won’t give up on

     for you
     I won’t give up

 

 

JANUARY 7th, 2021

     I swooned
     reeled
     reeling.

it was spring, one year after the disaster.
I boarded a helicopter and traveled into the restricted zone,
the 20 km surrounding the nuclear power station, 
high above, looking over the land below.

from a perfectly kept beach,
we crossed into the forbidden sky,
as though we were trespassing.

the land left just as it was that day. 

     huge, concrete wave-breaks strewn on the beach.
     houses, cars, and boats hit by the tsunami, scattered everywhere. 
     mud and stones spread across roads and fields, electric poles keeled over.
     dogs chained at front doors and left behind….

time stopped.

no.

time doesn’t exist.

     I remembered that.

dizzy. still now. 

could be. the aftershocks.

which continue even now, I think. 

the other day, I heard a story 

from a dairy farmer living within 20 km of the power station.

 “the cows were so hungry

there were teeth marks all through the barn and along the fences.

until the end, trying to find something to eat.

they wasted to skin and bones then fell over…”

*

“tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, getting by. an aftershock.

tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, standing here. an aftershock.

a local broadcaster says, now everyone has heard of Fukushima. if we can recover, it’s an opportunity for us, he says. we’re known all over the world. an aftershock.

we clung to hope. tried to be grateful. is there a reward? maybe. but.
our families and our roots are here. famous around the world? I’ll burn the map.

an aftershock.

it’s calm. the night air, radiation. an aftershock.”
                                           (March 22, 2011)




PEBBLES OF POETRY

                 Part 1: March 16th, 2011, 4:23 am —March 17th, 2011, 12:24 am

Such a huge catastrophe. I was staying at an evacuation center but I’ve now pulled myself together and returned home to work. Thank you for worrying about me and encouraging me, everyone. 
March 16th, 2011. 4:23 a.m.

Today, it is six days since the earthquake. My way of thinking has completely changed. 
March 16th, 2011. 4:29 a.m.

I finally got to a place where all I could do was cry. My plan now is to write poetry in a wild frenzy.
March 16th, 2011. 4:30 a.m.

Radiation is falling. It is a quiet night. 
March 16th, 2011. 4:30 a.m.

This catastrophe is so painful, and for what?
March 16th, 2011. 4:31 a.m.

Whatever meaning we can find in all this might come out in the aftermath. If so, what is the meaning of aftermath? Does this mean anything at all?
March 16th, 2011. 4:33 a.m.

What does this catastrophe want to teach us? If there’s nothing to learn from this, what should I believe in?
March 16th, 2011. 4:34 a.m.

Radiation is falling. A quiet quiet night.
March 16th, 2011. 4:35 a.m.

I was taught, “wash your hands before coming in the house.” But there isn’t any water for us to use.
March 16th, 2011. 4:37 a.m.

Relief supplies haven’t arrived in Minamisôma. I’ve heard that the delivery people don’t want to enter the town. Please save Minamisôma.
March 16th, 2011. 4:40 a.m.

For you, where do you call home? I’ll never abandon this place. It’s everything to me.
March 16th, 2011. 4:44 a.m.

I’m worried about my family’s health. They say that this amount of radiation won’t affect us very soon. Is “not very soon” the opposite of “soon”? 
March 16th, 2011. 4:53 a.m.

Well, yes, there’s clearly a border between fact and meaning. Some say that they are opposites.
March 16th, 2011. 5:32 a.m.

On a hot summer day, I like to go to a beach on the Minami-sanriku coast. On that exact spot, the day before yesterday, a hundred thousand bodies washed ashore.
March 16th, 2011. 5:34 a.m.

In a quiet moment, when I try to understand the meaning of this catastrophe, when I try to see it clearly there’s nothing, it’s meaningless, something close to darkness, that’s all.
March 16th, 2011. 10:43 p.m.

Just now, while writing, I heard a rumbling underground. Felt the tremors. I held my breath, kneeled down, and scowled at everything swinging. My life or this tragedy. In the radiation, in the rain, no one but me.
March 16th, 2011. 10:46 p.m.

Do you love someone? If it’s possible that everything we have can be lost in an instant, then all we need to do is to find some other way not to be robbed by the world. 
March 16th, 2011. 10:52 p.m.

The world has repeated both its birth and death, sustained by some celestial spirit which defies all meaning.
March 16th, 2011. 10:54 p.m.

My favorite high school gym is being used as a morgue for unidentified bodies. The high school nearby, too. 
March 16th, 2011. 10:56 p.m.

I asked my mother and father to evacuate but they couldn’t stand to leave their home. “You should go,” they said to me. I choose them. 
March 16th, 2011. 11:10 p.m.

My wife and son have already evacuated. My son calls me. As a father, do I have to decide?
March 16th, 2011. 11:11 p.m.

More and more people are evacuating from this town. I know it’s hard to leave. You can do it.
March 16th, 2011. 11:39 p.m.

Having evacuated to a safe place, the young man, twenty-something, is looking at the monitor and crying, “Don’t give up on our dear Minamisôma,” he says. What’s the sense of things in your hometown? Our hometown now, overcome with suffering, faces distorted by tears.
March 16th, 2011. 11:48 p.m.

Again, big tremors. The aftershocks we were expecting finally came. I was wondering if I should shelter under the stairs or just open the front door. Outside, in the rain, radiation is falling.
March 16th, 2011. 11:50 p.m.

The gas is on empty. Out of water, out of food, out of my mind. Alone in this apartment.
March 16th, 2011. 11:53 p.m.

A long rolling tremor. Let’s place our bets, do you win or do I win? This time I lost but next time, I’ll come out fighting.
March 16th, 2011. 11:54 p.m.

Until now, we carried on the daily lives of generation after generation, we searched for happiness, sincerity, I think.
March 16th, 2011. 11:56 p.m.

My elderly neighbor gave me a box full of onions. He grew them himself. Sadly, I’m not much for onions. The box sits in the entryway, I stare at it silently. A few days ago, I was living my ordinary life.
March 16th, 2011. 11:59 p.m.

12 am. Six days since the disaster. A sick joke! Six days since and for five days, I’ve wanted this all to be fixed.
March 17th, 2011. 12:03 a.m.

In the kitchen. Cleaning up scattered, broken dishes. Aching as I put them one by one into the garbage. Me and the kitchen and the world.
March 17th, 2011. 12:05 a.m.

No night no dawn.
March 17th, 2011. 12:24 a.m.




Ryoichi WAGO (1968–) is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima City, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tôhoku earthquake, tsunami, and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. Choirs across Japan sing his poem Abandoned Fukushima as a prayer for hope and renewal.

Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.

Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).

Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.

Read more
  • Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
No Comments

THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi

Thursday, 15 February 2024 by Four Way Review

Alive, the wind

 

lifts seeds 
and carries them away
spider eggs hatch and depart on the wind
over years the wind breaks down plants into soil
we are of the wind and all of our senses
the wind breathing 
through us

 

 

Within the Trees, A Universe

                     -Sacred Forest of Kinabatangan, Malaysia

people listen to the trees speak
the trees heard the people

there is light in the woods             there was darkness 
both life and death
there are voices              and so there was silence
within the woods a universe

within the trees        a human becomes human 

 

 

A Mother Speaks

                  After seeing the noh play, A Killing Stone, Sesshôseki

 

the play starts in Nasuno province
on the stage      there’s a thick purple silk cloth 
covering a stone that was dropped 
over a field      like a cracked rotten egg 
a bird flies over the stone      and drops 
dead to the ground, any living thing, person 
or animal that touches that stone     dies

a village woman tells the story of this terrifying stone
it starts with her failed attempt      to take the emperor’s life 
which left her spirit captured within the stone 
that now casts spells      on the living

when the stone      splits open
the village woman appears as a ghost 
and the dead return      hatching through the stone
pulsing with energy      stronger than even the living

the woman’s blaring red rage steadies 
and fades to a pale color
the stone again becomes an egg 
the defeated become the victors
the lost become found      the dead revive 

she speaks, the years steal from us
we are robbed of our eggs      and escape to the wilderness
we give birth to stone children
hold them in our arms warming the stone
abreast of the thieves who stole our eggs

her ghostly feet glide      stamp the ground
a voice within the mask      scolds us 
echoing from another world
will you be ruled by this bearing      always

 

Rumiko KORA (1932-2021) was a poet, translator, and critic born and raised in Tokyo. Her book The Voice of a Mask won the Contemporary Poetry Prize in 1988. She also wrote essays and novels and co-translated an anthology of poetry from Asia and Africa. She devoted herself to promoting women’s work and was instrumental in establishing the Award for Women Writers. Much of her writing focuses on identifying the struggles and contradictions of a female gender identity.

Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.

Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).

Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.

Read more
  • Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
No Comments

MONTHLY with Alexander Duringer

Tuesday, 16 January 2024 by Four Way Review

Alexander Duringer is from Buffalo, NY and earned his MFA in Poetry from North Carolina State University. He is a winner of the American Academy of Poets Prize as well as the Bruce & Marjorie Petesch Award. In 2022 he was a finalist for The Sewanee Review’s annual poetry contest. His poems have appeared or are forthcoming in Plainsongs, Cola Literary Review, The Seventh Wave, The Shore, and Poets.org. He is interviewed for Four Way Review by Matthew Tuckner.

FOUR POEMS by Alexander Duringer

INTERVIEW WITH Alexander Duringer

Read more
  • Published in home, Interview
No Comments

ISSUE 28

Wednesday, 15 November 2023 by Four Way Review


POEMS

OF WINTER AND FIRE by Justin Hunt

DESIRE PATH by Matthew Carter Gellman

THE HISTORIAN’S SHADOW by Malvika Jolly

TWO POEMS by Maria Zoccola

THREE POEMS by deziree a. brown

DOWN IN THE CREVASSE OF LANGUAGE by Henk Rossouw

CHAGALL’S “THE POET WITH THE BIRDS” by Jessica Cuello

I AM AFRAID TO LOVE YOU LIKE MY MOTHER by Jenna Murray

NOUMENON by Cindy King

SHUSHI by Melanie Tafejian

VARIATIONS ON A THEME BY OVID by Daniella Toosie-Watson

THREE POEMS by Sébastien Luc Butler

VOLATILE SUBSTANCES by Olivia Wolford

ANNIVERSARY by Edward Salem

 

INTERVIEW

with Jared Harel

 

TRANSLATION

I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla

MOTHER TONGUE by Adil Tuniyaz trans. Munawwar Abdulla

TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland

RADISH FLOWER by Jang Seoknam, trans. Paulette Guerin and Claire Su-Yeon Park

TWO POEMS by Stefano d’Arrigo trans. Joe Gross

TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris

THE PIER by Judita Vaičiūnaitė trans. Rimas Uzgiris

SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

 

ART

by June Liu

Read more
  • Published in All Issues, ISSUE 28
No Comments

BEST OF THE NET 2023 Nominations

Tuesday, 03 October 2023 by Four Way Review

POETRY

ROBE AND HELMET BAG by Tommye Blount

COSMOLOGY by Sasha Burshteyn

LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano 

DEATH IN SPRING by Mónica Gomery

DETROIT PASTORAL by Brittany Rogers

AFTERMATH by Robert Wood Lynn


FICTION

WET OR DRY by Naomi Silverman

Read more
  • Published in home
No Comments

ISSUE 27

Tuesday, 15 August 2023 by Four Way Review

ISSUE 27


POETRY

TWO POEMS by Zuleyha Ozturk Lasky

THE POINT OF ARTICULATION by Car Simione

TWO POEMS by Sophia Terazawa

TWO POEMS by Kuhu Joshi

SELF-PORTRAIT AS THE CORNFIELDS by Carolina Hotchandani

TWO POEMS by Daniele Pantano

TWO POEMS by Lucas Jorgensen



FICTION

DOG by Jade Song



NONFICTION

ASUNCION FEVER by Beverly Burch



TRANSLATION

A FLOWER THAT REFUSES TO BE POETRY by Kim Hyesoon, translated by Cindy Juyoung Ok

TWO POEMS by Abdourahman Waberi, translated by Nancy Naomi Carlson

(JANUARY) by Hanna Riisager, translated by Kristina Andersson Bicher

THREE POEMS by Nadja Küchenmeister, translated by Aimee Chor

from YOU by Chantal Neveu, translated by Erín Moure

AROUND THE FIRE by Gloria Susana Esquivel, translated by Joel Streicker

INVITATION TO END by Faris Kuseyri, translated by Patrick Sykes

Read more
  • Published in All Issues, ISSUE 27
No Comments

ISSUE 26

Thursday, 13 April 2023 by Four Way Review


POETRY

TWO POEMS by Sasha Burshteyn
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
TWO POEMS by emet ezell
TWO POEMS by Sebastian Merrill
SO MANY by Robin LaMer Rahija
WHY HAVE CHILDREN WHEN THE WORLD IS ENDING by Julia Kolchinsky Dasbach
TWO POEMS by Tana Jean Welch
ELEPHANT by Julien Strong
WHEN BILLIE HOLIDAY SANG by Grace Kwan
FABLE IN WHICH YOU ARE A BARN ANIMAL AND I AM A CARNIVORE by Hannah Marshall
JUNCTURE LOSS by Liane Tyrrel
TWO POEMS by Julia Thacker


FICTION

WET OR DRY by Naomi Silverman
BLOODY AVENUE by Isabella Jetten


TRANSLATION

ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER by Johannes Anyuru trans. Brad Harmon
THREE POEMS by Álvaro Fausto Taruma trans. Grant Schutzman
THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic
CHEWING BETEL NUT by Mark Dorado trans. Eric Abalajon and Mark Dorado
THREE POEMS by Anne Vegter trans. Astrid Alben


INTERVIEW

with Carrie Chappell and Amanda Murphy


ART

by Omneia Naguib

Read more
  • Published in All Issues, ISSUE 26
No Comments
  • 1
  • 2


    TOP