shows on homepage
INTERVIEW WITH Sarah Audsley
Sarah Audsley is a Korean American poet from rural Vermont. A graduate of the MFA Program for Writers at Warren Wilson College, her debut book of poetry Landlock X (Texas Review Press, 2023) explores the intricacies of being an adoptee not only through the textures of language but also visual arts crafts, such as collage. Deeply pastoral, and with the sense of the handmade, her poems aim to unstitch ideas of identity and what it means to be American today.
FWR: I’d like to begin by asking if you could talk about the use of the x symbol in your poems. Throughout the book it’s used to stand for an unknown variable, but also signals the X chromosome, multiplication, reincarnation, and erasure and absence, as well as the speaker herself. Can you tell me a little about where you got this idea from, and how it developed throughout the process of writing the book?
Sarah Audsley: Yes, the symbol “X” is doing a lot of work in the book. The manuscript went through several revisions and through that process I realized I needed (and wanted) a thread that connected the poems across the three sections. The concept of being a landlocked person, someone who is separated from and not touching water, or, in the case of the adoptee, separated from their origins, came to me and then it all clicked into place. The “X”, as you mentioned, is many things, but I also wanted to consider all the variables that make up a life, in particular, all the (un)known variables (and therefore consequences) of adoption. In the revision process, I was guided by two of the earliest poems in the collection: ‘When My Mother Returns as X” and ‘Origins & Forms: Eight Sijos.’ I think it’s remarkable how the writer can only see the breadcrumbs she’s already written for herself after some distance and perspective. So, all I can really say is that I followed the trail I’d left for myself.
FWR: Mathematics in general is also a recurring motif in the book, especially in the poems ‘Origins & Forms: Eight Sijos’ and ‘Continuum’. Can you tell me more about your interest in math?
Sarah Audsley: Mathematics does recur throughout the collection, which I think is spurred on, partly, by the symbol “X.” Honestly, I am pretty horrible at math, which may be why, in poems, I’m interested in the field of study purely from a theoretical standpoint. I am also thinking about how the speaker of the poems is one adoptee among so many. Numbers are only able to tell one kind of narrative. How do we calculate our decision making? How do we face the totality of so many relinquished and exported children? The last sentence– “I am all those mathematical distances”–in ‘Origins & Forms: Eight Sijos” somehow, in the context of the adoptee narrative, makes sense to me. Finally, I think the subconscious and the poet’s obsessions with certain ideas, is how themes like mathematics recur; it’s really not an overtly conscious process.
FWR: I loved how many of your poems incorporated the color yellow – as a woman of color I love writing about color! – but in particular I loved how you reclaimed the color from its racial connotations, such as in the poems ‘It Was a Yellow Light’ and ‘Broken Palette :: a retrospective in panels’. Could you talk more about your intentions around this?
Sarah Audsley: Yes, the color yellow is featured prominently in the collection and becomes one of the important threads throughout. “Crown of Yellow”, a poem early in the collection, was an important poem and began my exploration of the color yellow. I leaned into exploring the ways the color yellow recurred in my memory bank. I also did some research on its historical use and picked up art books on color theory. I am glad the reclamation of the color yellow resonated with you. As an Asian American, it is an important color to consider. I wanted to explore “yellow” not just in a racial context (which is so important), but also in art and culture, and to also mine my own memories and associations with the color.
FWR: You’re also a self-described rural poet. How would you say place and/or the pastoral influence your writing?
Sarah Audsley: “The rural poet” seems like it is in contention with “the city poet.” For me, maybe it is! Because, for me, place and my connection to place is essential. I enjoy visiting cities and being an interloper in city life, but I will always choose to live in a rural place. Walking my dog three times a day, cross country skiing in the winter, and hiking in the mountains in the summer, offsets all the daily computer grind. I like to think, too, that it feeds the work. To put it in another way, I’m a better poet if I’ve spent some time outside noticing and moving in the woods. The natural world offers me a sense of belonging. So, of course, this will appear in the poems. As for the pastoral poetry tradition, two poets and influences come to mind: Vievee Francis and the “anti-pastoral” poems in Forest Primeval, and Jennifer Chang’s Bread Loaf Lecture, “Other Pastorals: Writing Race and Place” (June 2019, available here.)
FWR: One of the major threads throughout the collection is the narrative of the speaker as a Korean American adoptee in search of her birth family. The quietly devastating ‘On Meeting My Biological Father’ is contrasted with poems on the possibility of meeting a half-sister, and meditations on the speaker’s deceased birth mother. While the process of searching for a birth family as an adoptee must understandably be a difficult and complex one, the book ends on a positive note with the speaker contemplating her mother’s reincarnation. What was the process of writing these poems like for you and where do you sit now with your relationship to your birth family?
Sarah Audsley: I am grateful for the opportunity to write and to think deeply about adoption (my own) and how it is situated within the larger adoption industrial complex. My relationship to adoption, and my birth family, and the term ‘family,’ in general, is not fixed in any way. Instead, I think it will continue to evolve and change over time. Landlock X is just one attempt at grappling with it all. I hope the collection adds to the ongoing conversation around adoption, and I’m pleased to offer it as one more voice contributing to adoptee poetics. (Check out The Starlings Collective.)
FWR: It’s clear that visual arts is a large part of your practice, as the book is scattered with many photos and documents in English and Korean associated with your adoption process, such as the average measurements for Korean children, or advice on creating cross stitches to ‘celebrate your Korean American culture.’ In response you’ve altered these texts with additional text or drawings or photos to create a kind of documentary collage. Can you talk a bit about how art inspires your poetry and your process around it? Are there any multidisciplinary artists in particular who inspired you?
Sarah Audsley: The visual components in Landlock X are important to the overall conception of the project, but they came later in the manuscript’s evolution. (I very much feel like I dabble in the visual arts and have not achieved any sort of mastery in that field.) As I was revising the manuscript, I turned towards collage, which makes sense to me as a way to access and interrogate texts through visual elements. The visual components (visopo or visual poetry) provided a way to examine and interrogate my adoption records in a new way that the traditional lyric and narrative poems could not. (Sometimes we just don’t have the words. Sometimes the image functions louder than the words. Then, the combination of the two creates a new alchemy. Here, I am still experimenting, and that feels freeing.)
In many ways, these files and records of my adoption are one form of my inheritance. I think of the collages as a transformation and reclamation of that inheritance. My parents diligently kept an archive of my adoption records and associated paperwork in file folders in a filing cabinet in the basement of our house. Working with them was a natural evolution in the writing process. The collages in Landlock X complete the overall vision for the book, and I’m grateful that Texas Review Press included them. Some influences and books that inspire me (some for their inventive use of text and image): Cleave by Tiana Nobile, Hour of the Ox by Marci Calabretta Cancio-Bello, Ghost of by Diana Khoi Nguyen, Litany for the Long Moment by Mary-Kim Arnold, Dictee by Theresa Hak Kyung, Olio by Tyehimba Jess, and many more. (One more thing: adoption records are not always reliable or accessible, and in some cases they do not exist at all.)
FWR: One of the biggest nods you give to your love of ekphrasis is the structure of the book, which is divided into three sections — one for each of the words of the ekphrastic poem ‘Field Dress Portal,’ which you wrote in response to a friend’s painting. Can you tell me more about this collaboration and why you chose to structure the book this way?
Sarah Audsley: ‘Field Dress Portal’ is an important poem for me. Structurally, I wanted the collection to hinge on that poem, which is why it appears about half-way. ‘Field’ represents all the nature elements and the interrogation of the pastoral mode that recurs throughout. ‘Dress’ represents performative actions, costumes, exteriors, looking at something at face value, etc. ‘Portal’ represents transformation, metaphor, moving beyond this reality into another…So, these section titles provided structure and also each carried, in my mind, their own meanings. They also function like a triptych, which I really like, and they also helped me sequence the manuscript and to place the three erasures.
The poem uses the painting ‘Field Dress’ by Lauren Woods as a jumping off point. I watched the painting change over time as the painter posted images on social media and I was enamored. We’ve never met. We’ve only exchanged a few notes here and there when the poem was published in the New England Review. The ekphrasis mode feels challenging. It also makes sense to me as a way to engage with art, and to practice seeing and describing. It is another way to connect beyond the self. However, what fascinates me is how the selective process of describing actually reveals something of the speaker’s inner workings, their perceptions. In this way, ekphrasis as litmus test, is another way into the mind of the speaker of the poem, and, also, into the mind and heart of the poet.
- Published in home, Interview, Uncategorized
INTERVIEW WITH MÓNICA GOMERY
Mónica Gomery is a rabbi and a poet based in Philadelphia. Chosen for the 2021 Prairie Schooner Raz-Shumaker Book Prize in Poetry, judged by Kwame Dawes, Aimee Nezhukumatathil, and Hilda Raz, her second collection, Might Kindred (University of Nebraska Press, 2022) skillfully interrogates God, queer storytelling, ancestral influences, and more.
FWR: Would you tell us about the book’s journey from the time it won the Prairie Schooner Raz-Shumaker Book Prize to when it was published? In what ways did the manuscript change?
MG: The manuscript didn’t change too much from submission to publication, though it changed a lot as I worked on it in the years prior to submitting it. Kwame Dawes is a very caring editor, and he really gave the poems space to breathe. His edits largely came in the form of questions. They were more about testing to see if I had thought through all of my decisions, guiding me toward consistency. The copy editing at the end was surprisingly tough. I realized how sculptural poetry is for me, how obsessive I am about the shape of poems on the page, and the visual elements of punctuation and lineation. I spent hours making decisions about individual commas – putting them in, taking them out, putting them back in… This was where I felt the finality of the book as an object. I experience a poem almost as a geological phenomenon, a shifting ground that responds to tectonic movement beneath it, a live landscape that moves between liquid and solid. Finalizing the details of these poems meant freezing them into form, and it was hard to let go of their otherwise perpetual malleability.
The last poem to enter the book came really late. I wrote “Because It Is Elul” in the summer of 2021. Right at the last possible moment, I sent Kwame two or three new poems that I was excited about and asked if he thought I could add them. He told me to pick one new poem and add it to the book, and otherwise, to take it easy – that these new poems were for the next collection, and to believe that there would be a next collection. That was a moment of deeply skilled mentorship; his ability to transmit a trust and assurance that this wouldn’t be the end, that we’re always writing toward the next project, the next iteration of who we’re becoming as artists. It meant a lot to hear this from such an incredible and prolific writer. It settled me and helped me feel the book could be complete.
FWR: When did you first start submitting Might Kindred to publishers and contests? I would love to hear about your relationship with rejection and any strategies you may have for navigating it in your writing life.
MG: I started writing the poems in Might Kindred in 2017 and began submitting the manuscript as a whole in 2021. I’m a slow drafter, and it’ll take me years to complete a poem. So too for a manuscript – the process feels extremely messy while I’m in it, but I’ve learned that what’s needed is time, and the willingness to go back to the work and try again. With my first round of rejections, I wondered if I’d compost the entire manuscript and turn to something to new, or if I’d go back in and refine it again. The rejections rolled in, but along with them came just enough encouragement to keep me going – kind reflections from editors, being a finalist multiple times – and then Kwame Dawes called to tell me Might Kindred was accepted by Prairie Schooner for the Raz/Shumaker Prize.
On my better days, I think rejection is not just an inevitable part of the creative process, but a necessary one. Which isn’t to say that I always handle rejection with equanimity. But it has a way of pulling me back to the work with new precision. It generates a desire in me to keep listening to the poem, to learn more about the poem. In some ways, this is the only thing that makes me feel I can submit in the first place – the knowledge that if a poem isn’t quite ready, it’ll come through in the process. It’ll boomerang back for another round of revision. Rejection removes the pressure to be certain that a poem is done.
Jay Deshpande once told me that every morning, a poet wakes up and asks themselves: Am I real? Is what I’m doing real? And that no matter the poet’s accomplishments, the charge behind the question doesn’t change. So, we have to cultivate a relationship to our practice as writers that’s outside of external sources of permission or validation. Jay offered that the poet’s life is a slow, gradual commitment to building relationships with readers – which I understood as an invitation to pace myself and remember to see the long arc of a writing life, as opposed to any singular moment in time that defines one’s “success” as a writer. I try to remember this when I come up against my own urgency to be recognized, or my tenderness around rejection. I want to write for the long haul, so, I have to try and value each small bright moment along the way. Every time I find out that someone who I don’t already know has read one of my poems, my mind is completely blown. Those are the moments when poetry is doing its thing– building community between strangers, reaching across space and time to connect us. And I think that’s what makes us real as poets.
FWR: In “Immigrant Elegy for Avila,” you refer to mountain as a language. You return to the imagery in “God Queers The Mountain”. Would you talk a little about how the mountain came to be a part of your creative life?
MG: Some of it is memory work. As a child, my relationship to Venezuela, when I reach for it in my mind’s eye, had to do with feeling very small in the presence of things that were very large– driving through the valley of El Ávila to get to my grandparents’ houses, swimming in enormous oceans. Since this book reaches back toward those childhood memories, and wonders about being a person from multiple homelands, the mountain started showing up as a recurring presence. The mountain was a teacher, imparting certain truths to me by speaking to me “in a mountain language” that I received, but couldn’t fully translate. This is what it feels like, to me, to be a child of immigrants–– all this transmission of untranslatable material.
Some of it is also collective memory, or mythic memory work. The mountain in “God Queers the Mountain” is Sinai, where the Jewish people received Torah and our covenant with God. That poem seeks to reclaim Mt. Sinai as a site of queer divinity and queer revelation. Similarly, this feels like an experienced truth that’s not easily rendered into English.
On the cover of Might Kindred is a painting by Rithika Merchant, depicting a person’s silhouette with a natural scene inside of them. The scene crests on a hilltop and overlooks the peak of a mountain, painted right there at the heart of the mind. The mountain in the painting is against a thick night sky, full of constellations and a red harvest moon. I can’t tell you how true this painting feels to me. Going back to Mt Sinai for a moment, in Torah it’s the meeting point between earth and heaven, where the divine-human encounter happens. It’s a liminal, transitional space, where each realm can touch the other, and it’s where the people receive their relationship to the divine through language, mediated by text. I love the claim, made by Merchant’s painting, that this meeting point between earth and sky, human and heavenly, however we want to think about, lives within each of our bodies. The possibility of earth touching heaven, and heaven touching earth, these are longings that appear in the collection, played out through language, played out at the peak of the mountain.
FWR: I love that “Prologue” is the eighth poem in the collection. Some poets may have chosen to open the collection with this poem, grounding the reader’s experience with this imagery. What drove your choice of placement? How do you generally go about ordering your poems?
MG: You’re the first person to ask me this, Urvashi, and I always wondered if someone would! Ordering a collection both plagues and delights me. I’m doing it again now, trying to put new poems into an early phase of a manuscript. Lately I’m struggling because every poem feels like it should be the first poem, and the placement of a poem can itself be a volta, moving the book in a new direction. The first handful of poems, maybe the first section, are like a seed– all the charged potential of the book distilled and packed tightly within those opening pages, waiting to be watered and sunned, to bloom and unfold. There’s a lot of world-building that happens at the beginning of a poetry collection, and one of the rules in the world of Might Kindred is the non-linearity of time. By making “Prologue” the eighth poem, I was hoping to set some rules for how time works in the book, and to acknowledge the way a book, like a person, begins again and again.
At one point, I had Might Kindred very neatly divided by subject: a section on Venezuela, a section on Queerness, a section rooted in American cities, a section about my body, etc. I shared it with my friend Sasha Warner-Berry, whose brilliance always makes my books better. She told me, “The poems are good, but the ordering is terrible.” Bless her! I really needed that. Then she said, “You think you need to find subject-based throughlines between your poems, to justify the collection, but the throughline is you. Trust the reader to feel and understand that.” It was a mic drop. I went back to the drawing board, and ordering became an intuitive process: sound-based, sense-based, like composing a musical playlist.
I want to think about the space a reader inhabits at the end of each poem. I want to feel and listen into that silence, tension, or question, and then respond to it, expand upon it, or juxtapose it, with what comes next. I also used some concrete tools. I printed each poem out as a half-pager, so that it was tiny and easy to move around on a floor or wall. I marked and color-coded each poem with core motifs, images, and recurring themes. This helped me pull poems together that spoke to one another, and also to spread out and braid the themes. Similarly, I printed out a table of contents, and annotated it, to have that experience of categorizing poems from a birds-eye-view.
FWR: There are four poems, scattered throughout the book, titled “When My Sister Visits”. These short poems are some of the most elusive and haunting poems in the text. Would you tell us about the journey of writing these linked poems?
MG: These poems began after a visit I’d had with my friend and mentor, Aurora Levins-Morales. I hadn’t seen her in a long time, and I was living in Chicago, where I didn’t have a lot of close people around me. Aurora came to town, and we did what we always do– sit and talk. On this visit, she also showed me around her childhood neighborhood in Chicago, including the house she’d lived in as a teenager, and the streets she’d walked as a young feminist, activist, and poet. It was a very nourishing visit, and afterward when I sat down to write, the first words that came to me were, “When my sister visits…” This was interesting because Aurora isn’t my sister. She’s my elder, teacher, and friend, so I knew something about the word sister was working in a different way for me, almost as a verb. What does it mean to be sistered by someone or something? This question came up recently in a reading I did with Raena Shirali. Beforehand, we both noticed the recurring presence of sisters in one another’s books, and we deliciously confessed to each other over a pre-reading drink that neither one of us has a biological sister. The word sister has a charge to it, I think especially for women.
At first, I wrote one long poem, excavating the presence of a shadow sister in my life who appears to accompany me and reflect parts of myself back to me, especially parts of me that I think shouldn’t be seen or given voice to. This sister embodies my contradictions, she asks hard questions. I was drawn to writing about her, somehow through that visit with Aurora, in which I felt that I belonged with someone, but that the belonging was fraught, or pointed me back to my own fraughtness.
This poem was published in Ninth Letter in the winter of 2020, under the title “Visit,” and I thought it was finished! Later, I worked with Shira Erlichman on revising the poems that became Might Kindred. Shira invited me to return to seemingly completed poems and crack them open in new ways. Shira’s amazing at encouraging writers to stay surprised. It’s very humbling and generative to work with her. So, I chopped the original sister poem up into smaller poems and kept writing new ones… Shira advised me to write fifty! This gave me the freedom to approach them as vignettes, which feels truer to my experience of this sister in my life– she comes and goes, shows up when she wants to. She’s a border-crosser and a traverser of continents, she speaks in enigma and gets under my skin, into my clothes and hair. Bringing her into the book as a character felt more accurate when this poem became a series of smaller poems, each one almost a puzzle or a riddle.
FWR: Ancestors, especially grandmothers, have a powerful presence in these poems. What did you discover in the course of writing these poems? What made you return to these characters over and over?
MG: In Hebrew, the words av and em mean father and mother, and also originator, ancestor, author, teacher. The word for “relation” is a constellation of relationships, which expands the way we might think about our origins. This helps me find an inherent queerness at work in the language of family– how many different ways we may be ancestored by others. And at the core of their etymology, both words mean to embrace, to press, to join. I love this image of what an ancestor is: one who embraces us, envelopes or surrounds us, those whose presences are pressed up against us. We are composite selves, and I think I’m often reaching for the trace of those pressed up against me in my writing.
Might Kindred is driven by a longing for connection. Because the book is an exploration of belonging, and the complexity of belonging in my own life, ancestors play a vital role. There are ancestral relationships in the book that help the speaker anchor into who she is and who and what she belongs to, and there are ancestral relationships in the book that are sites of silence, uncertainty, and mystery, which unmoor and complicate the possibility to belong.
Also, belonging is a shifting terrain. I wrote Might Kindred while my grandmother was turning 98, 99, then 100, then 101. In those years, I was coming to accept that I would eventually have to grieve her. I think there was an anticipatory grieving I started to do through the poems in this book. My grandmother was the last of her generation in my family, she was the keeper of memories and languages, the bridge from continent to continent, the many homes we’ve migrated between. Writing the book was a way of saying goodbye to her and to the worlds she held open for me. There are many things I say in the pages of Might Kindred, addressed to my grandmother, that I couldn’t say to her in life. I wasn’t able to come out to her while she was alive, and in some ways the book is my love letter to her. The queerness, the devotion, the longing for integration, the scenes from her past, our shared past, the way it’s all woven together… maybe it’s a way of saying: I am of you, and the obstacles the world put between us don’t get the final word.
Lastly, I’ll just say, there are so many ways to write toward our ancestors. For me, there’s a tenderness, a reverence, and an intimacy that some of these poems take on, but there’s also tension and resistance. Some of the poems in the book are grappling with the legacies of assimilation to whiteness that have shaped my family across multiple journeys of immigration – from Eastern Europe to Latin America, from Latin America to the US. I harbor anger, shame, heartbreak, disappointment, confusion, and curiosity about these legacies, and poetry has been a place where I can make inquiries into that whole cocktail, where I can ask my ancestors questions, talk back to them, assert my hopes for a different future.
FWR: Three of your newer poems appear in Issue 25 of Four Way Review and I am intrigued by the ways in which there’s been this palpable evolution since Might Kindred. Is that how you see it too, that you’re writing from a slightly different place, in a slightly altered register?
MG: Yes, I do think there’s a shift in register, though I’d love to hear more about it from your perspective! I know something of what’s going on with my new writing, but I’m also too telescoped into it to really see what’s really happening.
I can definitely feel that the first poem, “Consider the Womb,” is in a different register. It’s less narrative, equally personal but differently positioned, it’s exploring the way a poem can make an argument, which has a more formal tone, and is newer terrain for me. It uses borrowed texts, research and quotations as a lens or screen through which to ask questions. I’m interested in weaving my influences onto the page more transparently as I write new poems. This poem is also more dreamlike, born from the surreal. It’s holding questions about the body, generativity, gender roles and tradition, blood, birth and death, the choice to parent or not. I think the poem is trying to balance vulnerability with distance, the deeply personal with the slightly detached. Something about that balance is allowing me to explore these topics right now.
The other two poems take on major life milestones: grieving a loss and getting married. I’m thinking of some notes I have from a workshop taught by Ilya Kaminsky – “the role of poetry is to name things as if for the first time.” Loss and marriage… people have been writing poems about them for thousands of years! But metabolizing these experiences through poetry gives me the chance to render them new, to push the language through my own strange, personal, subjective funnel. Kaminsky again: “The project of empire is the normative. The project of poetry is the non- normative.” There are so many normative ways to tell these stories. Ways to think about marriage and death that do nothing to push against empire. I think my intention with these two poems was not to take language for granted as I put them onto the page.
FWR: Is there a writing prompt or exercise that you find yourself returning to? What is a prompt you would offer to other poets?
MG: I once learned from listening to David Naimon’s podcast Between the Covers about a writing exercise Brandon Shimoda leads when teaching, and it’s stayed with me as a favorite prompt. He would have his class generate 30 to 50 questions they wanted to ask their ancestors, and go around sharing them aloud, one question at a time, “Until it felt like the table was spinning, buoyed by the energy of each question, and the accumulation of all the questions.”
As you pointed out, writing with, toward, and even through, my ancestors, is a theme of Might Kindred, and I think it’s one of the alchemical transformations of time and space that poetry makes possible. I love Shimoda’s process of listing questions to ancestors, which feels both like a writing exercise and a ritual. It draws out the writer’s individual voice, and also conjures the presence of other voices in the room.
I’ve used this exercise when teaching, credited to Shimoda, and have added a second round– which I don’t know if he’d endorse, so I want to be clear that it’s my addition to his process– which is to go around again, students generating a second list of questions, in response to, “What questions do your ancestors have for you?” I’m interested in both speaking to our ancestors and hearing them speak to us, especially mediated through questions, which can so beautifully account for those unfillable gaps we encounter when we try to communicate with the dead.
In Might Kindred, there’s a poem called “Letter to Myself from My Great Grandmother” that was born from this kind of process. It’s in my ancestor’s voice, and she’s asking questions to me, her descendent. My book shared a pub day with Franny Choi’s The World Keeps Ending, and the World Goes On, which I think is an astonishing collection. In it, she has a poem called “Dispatches from a Future Great-Great-Granddaughter.” In the poem she’s made herself the ancestor, and she’s receiving a letter, not from the past but from the future, questions addressed to her by her future descendent. I’m in awe of this poem. She models how ancestor writing can engage both the future and the past, and locate us in different positions– as descendent, ancestor, as source or recipient of questions. The poem contains so many powerful renderings and observations of the world we live in now– systems, patterns, failings, attempts. She could have articulated all of these in a poem speaking from the present moment, in her own present voice. But by positioning her writing voice in the future, she creates new possibilities, and as a reader, I’m able to reflect on the present moment differently. I feel new of kinds of clarity, compassion, and heartbreak, reading toward myself from the future.
These are the questions I return to, that I’d offer other writers: Think of an ancestor. What’s one question you have for them? What’s one question they have for you? Start listing, and keep going until you hit fifteen, thirty, or fifty. Once you have a list, circle one question, and let it be the starting point for a poem. Or, grab five, then fill in two lines of new text between each one. Just write with your questions in whatever way you feel called to.
FWR: Who are some of your artistic influences at the moment? In what ways are they shaping your creative thoughts and energy?
MG: Right now, I’m feeling nourished by writers who explore the porous borders between faith and poetry, and whose spiritual or religious traditions are woven through their writing in content and form. Edmond Jabés is a beacon, for the way he gave himself permission to play with ancient texts, to reconstruct them and drop new voices into old forms – his Book of Questions is one I return to again and again. I love how he almost sneaks his way back into the Jewish canon, as though his poems were pseudepigraphic, as though he’s claiming his 20th century imagined rabbis are actually excavated from somewhere around the second or third centuries of Jewish antiquity. I’ll never stop learning from his work.
Other writers along these lines who are inspiring me right now include Leila Chatti, Alicia Ostriker, Alicia Jo Rabins, Dujie Tahat, Eve Grubin, and Mohja Khaf. Kaveh Akbar, both for his own poems and for his editorial work on The Penguin Book of Spiritual Verse. Joy Ladin, whose writing is a guidelight for me. Rilke, for his relentless attempts to seek the unlanguageable divine with the instrument of language. I’m trying to write on the continuum between ancient inherited texts and contemporary poetry. These writers seem to live and create along that continuum.
I’m also reading Leora Fridman’s new collection of essays, Static Palace, and Raena Shirali’s new book of poems, Summonings. Both books merge the lyrical with the rigor of research; both are books that return me to questions of precision, transparency, and a politicized interrogation of the self through writing. On a different note, I’m thinking a lot these days about how to open up “mothering,” as a verb, to the multitude of ways one might caretake, tend, create, and teach in the world. As I do that, I return to the poems of Ada Limón, Marie Howe, and Ama Codjoe. And lastly, I’m trading work-in-progress with my friends and writing siblings. On a good day, it’s their language echoing around in my head. Right now, this includes Rage Hezekiah, Sally Badawi, emet ezell, and Tessa Micaela, among others. This is the biggest gift – the language of my beloveds doing its work on me.
- Published in Featured Poetry, home, Interview, Monthly, Poetry
INTERVIEW WITH KARISMA PRICE
Karisma Price is a poet, screenwriter, and media artist. Her work has appeared in Oxford American, Poetry, Four Way Review, wildness, Adroit Journal, and elsewhere. She is a Cave Canem Fellow, was a finalist for the 2019 Manchester Poetry Prize, and was awarded the 2020 J. Howard and Barbara M. J. Wood Prize from the Poetry Foundation. She is from New Orleans, Louisiana, and holds an MFA in poetry from New York University. She is currently an assistant professor of poetry at Tulane University. Her debut poetry collection, I’m Always so Serious, is out now from Sarabande Books.
FWR: There’s so much that I found remarkable about I’m Always So Serious, but I think one of the very first things I was awed by was the interplay between the natural and the surreal, and perhaps more specifically, the way in which the idea of transformation is operating–like with the marigolds that overtake a New Orleans mansion in the very first “I’m Always So Serious” poem. Especially given that this first section deals so closely with the event and legacy of Hurricane Katrina, how do you see poetic metamorphoses functioning in these poems, or what particular sorts of revelations do they allow for?
Karisma Price: Let me start off by saying thank you for these wonderful questions and I’m glad to be speaking with you. “Poetic Metamorphoses” is such a great phrase. I think these poems allow me to do the type of meditating on the page that I can’t always do in real life. Throughout the collection–but especially in the “Serious” poems–I wanted some of them to have a dream-like quality, because that’s what my anxiety feels like. As a neurodivergent person, my anxiety and OCD are such big parts of my life and affect how I navigate through the world. With my anxiety and certain compulsions, there’s always that “what if” aspect that tends to be a negative thought, and I know those feelings are directly-linked to and complicated by experiencing a disaster at such a young age. The revelation I had came not necessarily after writing the poems, but from talking to people who read them. I remember talking to a colleague who read an ARC of the book and telling him how I think family and music are two of the big themes in the book (which they are), but it wasn’t until we talked about growing up in New Orleans that I realized how much “hurricane anxiety” is just as prevalent.
FWR: Who were some of your major influences on this book, literary or otherwise?
KP: Oh, there are so many! Maybe too many to name. This collection is a very revised version of my thesis that I completed as an MFA student at NYU, so much of the inspiration came from the creative work I was exposed to in my classes. But, if we’re being specific about influential poets, Gwendolyn Brooks, Lucille Clifton, Jericho Brown, Natasha Trethewey, and Terrance Hayes are the poets I tend to think of as the close relatives on my poetic family tree. Definitely my kin. I love the way they write about family, Blackness, and landscape (both physical and emotional landscape). The last three poets in the list are also Black southerners. As a southern writer, I’m glad that they meditate on what home and the south mean to them. There are so many stereotypes about the South, and it’s very disheartening when non-southerners have a flat view of us and our history. I learned about these three poets when I was still a high schooler in Louisiana, who had no idea that you could major in poetry or that MFA programs existed. My English teacher taught us their work because they were from the South, they were ours. Brown is from Shreveport, Louisiana, Trethewey spent her childhood in both Mississippi and Louisiana, and Hayes (who became my thesis advisor) is from South Carolina but lived and taught in New Orleans for some time.
As made apparent in the book, music is also a big influence on my writing–particularly R&B and the blues. As poets, we have to be good listeners, and rhythm and storytelling is ingrained in our profession. I grew up listening to old school music (my parents controlled the radio in the car), so music also gives me that nostalgia. My memories are connected to certain songs and because poetry is such a meditative thing to me, it is helpful to understand which life experiences have brought me to this point in my life. Also, if you follow old Motown and soul drama, those songs are confessions! You’ll learn which singers were doing things that they had no business doing. There’s a similar (albeit not as scandalous) confessional aspect of poetry that allows the reader to learn about the writer, no matter if what they’re saying is “autobiographical” or not.
Movies and television are also big influences on me. I write scripts and studied creative writing in college (I also took several cinema and screenwriting classes in the film department), so storytelling and writing with visuals in mind is very important to me. It’s probably why I write a lot of narrative poems. Since editing my poetry collection, I’ve been reading more fiction and learned that I really like sci-fi and dystopian media, and I’ve started writing speculative short stories. With speculative fiction, there is an escape from the confines of our reality, but at the heart of it, the characters, no matter how flawed or human or robotic they are, they’re doing what they think is necessary and often it’s a critique of our current society and the social norms we have in place.
And, as always, spending time with my family and being in New Orleans are major influences.
FWR: What was the process of putting this book together like for you? What informed the collection’s structure? In the back matter, you mention that it took six years to complete. How does I’m Always So Serious as it now exists differ from how your imagination first seeded the manuscript those years ago? Did some poems or sections flow from you more or less easily or than others?
KP: The ordering of the collection changed several times from when it was a thesis draft, but I also had other poems that I started writing while I was still in undergrad (only two of those have survived. That is a good thing. Trust me). In early drafts, the “family” poems were much more scattered throughout the collection and even the book had a different name. Ultimately, I split the book into three sections to move the reader from an individual to a collective Black history. Throughout the collection I meditate on kinship that isn’t limited to blood relation. The first section is really family heavy and aims to establish the speaker’s background and origin. The second section is very music heavy and uses figures in media and history to further analyze kinship, and gives the reader a broader view of Blackness, history, and pop culture. The third section, hopefully, feels like a mixture of sections 1 & 2 and reunites the reader with the speaker from section 1 but is not limited to one voice.
The collection now exists with more experimental forms and fewer persona poems. I’ve always been a big fan of persona and when I first began writing poems, those were the only ones that I felt comfortable sharing with my undergraduate classmates. It felt weird to have people know things about me, but I’ve since gotten over that. I think the persona poems that I left in the collection are the strongest. After I took classes on learning form (and how to break them), experimentation with the page became something I loved to do, because I think there’s an endless number of ways for a poem to “be.” I never want to stop being playful.
FWR: The title of the book is also the title of several poems within the book, generally beginning each section. What inspired you to have “I’m Always So Serious” as a refrain, and how do you see the meaning of those words informing, illuminating, and/or evolving throughout the collection?
KP: So that series started out as me writing only one poem with that title, because people always tell me that I have a serious resting face. I don’t like to think so, but apparently some people believe that, so I decided to be very playful and mock that idea. It’s funny, because a lot of my friends who I told that story to and who read my work think I’m a very calm and funny person (you know, outside of the anxiety). The original poem that started this series did not make it into the collection, because I think it was the weakest out of all of them, but I also think its purpose was to try to figure out how to write a “serious” poem. The first “Serious” poem in the collection was the second one I had ever written and I brought it to a graduate workshop class. That poem was also much shorter than what it is now. Terrance Hayes (my workshop teacher/thesis advisor) asked me during the workshop why I was cutting myself off in that poem. An earlier draft had much shorter sentences and he encouraged me to use very long run-on sentences (I love a good run-on sentence) and just say what I needed to say. He also asked why I felt the need to try to say everything in just one poem. That made me start writing multiple poems on why I’m Always So Serious (cue joke rimshot sound effect). I definitely had more to say, so I ended up writing a lot of them. Overall, I feel that the strongest and the more creative ones made it into the collection.
Because the poems have the same title, I see the repetition of the phrase “I’m Always so Serious” change from moments of well, seriousness, to whimsical, observant, self-reflective, and pointing a finger at the reader. Repetition forces someone to look at the same word again and again and give it new meaning. I hope it makes the reader think about all of the reasons why a person needs to make such a declaration, but also, I hope it makes them think about all the times that they’ve needed to say something they felt was urgent.
FWR: To refer to the book as a “love song” to New Orleans–and Black New Orleans, specifically–would oversimplify what is in fact a profoundly nuanced relationship with the city. In a book so tied to questions of chance, fate, and injustice, how does New Orleans behave as not just a locus, but as a soul all its own? Do you feel like the process of writing this book in any way changed your relationship to New Orleans?
KP: Love has its nuances, so it wouldn’t be an oversimplification to call it a “love song” to New Orleans. One of the things that was really important to me when writing this book was to make New Orleans a speaker as well, and not just a city or an object being projected on. I think writing this book made me so much more protective of my city. I was already before I wrote the book, but the process of revising the book and returning home made me think about how much it takes to survive here. I love New Orleans for what it is but also know that we deserve so much more. There’s a term called “Katrina Kids” that describes a lot of young children who experienced the hurricane in their formative years, and I definitely view life and my memories from a pre and post-Katrina lens. The culture has definitely changed. There is so much more gentrification, and it is getting very hard to live here. I want this book to show a reader–whether they’re from New Orleans or not–an honest and deeply rooted representation that is not clouded by only thinking of what the city can do for you in terms of pleasure and entertainment, but what it really means to live here and how you need to sow resources back in to the city as well. It definitely made me think much more about climate change and how a lot of cultural bearers and their livelihoods need to be protected.
FWR: And related to the soul of New Orleans, the way these poems hold and cherish Blackness, and the emotional intricacy of these poems more largely: how do you see the blues behaving as a sort of emulsifier across the book’s arc, as that which has always been uniquely capable of holding both the love that’s in sorrow and the sorrow that’s in love?
KP: I think you’ve said it right there. I feel like life is a blues song. As humans, we hold both love and sorrow in one body, and those feelings often sit with each other, holding hands. The blues is very reflective and meditative, just like poetry is for me, and I really love moments in songs when an artist does an extra run, or pronounces a certain word a certain way when singing, or when a trumpet or a saxophone gets a solo. You can elicit love and sorrow in the blues by the way a singer makes a sound, and not simply just the sound itself, if you know what I mean. I hope the presence of The Blues can be seen as a speaker guiding you through all of these lived experiences with their hand held firmly into yours telling you, this is going to be a ride. But it’ll be okay because I’m right here next to you.
FWR: On the note of the blues–let’s talk about that astonishing middle section and the poems about the legendary pianist James Booker. How did you first encounter Booker, and what called you to place his story at your book’s heart?
KP: James Booker is one of my favorite artists and a New Orleans legend. I learned about him after watching the documentary “The Bayou Maharajah: The Tragic Genius of James Booker” by Lily Keber and then listened to many of his songs. In undergrad, I took a class on writing “The Diva” and what that word means. That’s when I decided to start writing persona poems about him and his life. He was described by Dr. John as “the best Black, gay, one-eyed junkie piano genius New Orleans has ever produced.” He has his own lore surrounding him and how he lost his left eye. He was larger than life, wore capes and costumes on stage, and called himself “The Black Liberace.” James Booker, to me, represents a piece of New Orleans that has always been here: complex, mythological, talented, and Black; however, despite all his talent, he was failed by a lot of people. He was a gay Black man in the South, growing up in the 1950s-60s. He struggled with drug addiction and mental illness and after the deaths of his mother and sister, he never completely recovered emotionally. He adored them and he always said his sister was the better musician out of the two of them.
Even the circumstances surrounding his death are somewhat unknown. He was dropped off at Charity Hospital in New Orleans but no one knows who brought him there or what was the cause of that emergency. He unfortunately died in the waiting room. I’d honestly like to write many, many more poems that highlight the genius and complexity of his life. He seemed like such a talented, yet troubled human who left this world too soon. There was something divine about him and I truly think he was able to tap into that divineness when his fingers hit the keys. I wrote this in the notes section of my book as well, but in an interview, Booker said, ‘…music is actually a divine product. So, whatever song I sing—I don’t care what the message is—it’s a product of my imagination and my imagination is the result of divine imagination.”
FWR: I’m fascinated by the way form is functioning throughout this book–how the beginning tends toward primarily more traditional forms, but with time we’re brought into collapse, collision, disjunction, and even highly visual poems in the style of Douglas Kearney. What brought you to the forms we find here, and what unique liberties did you feel that some of these forms allowed or roused for you?
KP: Like I mentioned earlier, I wanted to experiment with a lot of different poetic forms, because I don’t think a poem should exist only as a piece that’s lineated to the left. I also don’t want to bore myself because I know that means I’m probably boring the reader too. Just like anything else, poetry evolves and changes, and I feel that there are so many styles that can’t be confined to a page and some that have yet to be played with/invented. Because poems have an emotional truth to them–meaning there is a separation of the speaker from the writer, and not everything written down is exactly how things happened in real life–the truth should have room to be free. I often don’t know what form a poem is going to take until after I’ve started drafting it. I start all my poems by hand in a notebook and then bring them to the computer after I start scratching things out and drawing arrows everywhere. I noticed that when I’m drafting poems, I tend to use couplets as a default form–no shade to couplets. I love them–but it’s only after I have a solid draft that the poem begins telling me how it should look.
FWR: What poem or poems from this book would you say you were initially the most terrified or resistant to write, and why? Which, if different one(s), did the finishing feel the most fulfilling or necessary?
KP: I will keep that a secret =). The readers can guess.
FWR: These poems are about many things, but grief is certainly high on that list. How do you see the act of creation in relation to that? Do you see writing, for example, as a mode of processing, an act of transformation, a balm, a record-keeping, or something else entirely? What do you feel like your poems are able to reveal about the possibilities of art for writer and reader alike?
KP: I definitely see it as an act of processing. I feel that I am much more articulate on the page than in person, and allowing myself to write or type something means that I am relying on the body, and the body relies on the muscles, and the muscles rely on the fingers and the brain and so on and so forth. I hold on to a lot of things–a little too much for a little too long–and I view poems as a place where I can sit those feelings down and allow myself to explore thoughts without fear of judgment from others. I’m not looking for another’s response or validation. I get to check in with myself.
FWR: Bonus question: What might be a question that I didn’t ask, but that you wish that I had–and what’s your answer to it?
KP: If poets got to guest star in an episode of one of their favorite shows, which show would it be and who would you play?
I’d guest star in an episode of Abbott Elementary and play a visiting teaching artist who hosts a schoolwide poetry contest. Janine would, in an effort to help, accidentally destroy all the submissions, and the two of us would go around having the students complete the largest exquisite corpse poem (it’s not as scary as it sounds, non-poets), and then declare them all winners.
- Published in Featured Poetry, home, Interview
DETROIT POETS
Oftentimes when I tell people I am from Detroit, people think of Motown or the car industry. But Detroit is a writing city. Through grit, comradery, and history, Detroit writers craft language that is some of the most stirring and resonant writing in contemporary American poetry. Detroit poets come from a legacy of Robert Hayden and Dudley Randall, while also drawing within today’s post-industrial cityscape. The writers featured in this issue bring forth the expansive experiences in a city that can feel divided and unified at the same time. This issue, like my city, is full of poems about family, grief, joy, the dozens, pastorals, and more. If allowed, I would have included many more than this small sampling of the incredible writers currently living in the Detroit area. I hope the following poems inspire curiosity in finding more work from my city.
-Nandi Comer
NANDI COMER is a poet, DJ, and educator currently residing in her hometown, Detroit. She is the author of American Family: A Syndrome (Finishing Line Press) and Tapping Out (Northwestern University Press), which was awarded the 2020 Society of Midland Authors Award and the 2020 Julie Suk Award.
Featuring the work of:
- Published in Featured Poetry, home
INTERVIEW WITH Stella Lei
Stella Lei is a writer from Pennsylvania and an Editor–in–Chief for The Augment Review. Rhythmic and resonant, her debut prose chapbook, Inheritances of Hunger (River Glass Books, 2022), is a vivid, thrilling collection featuring five stories punctuated by cruelty and intimacy as she interrogates generational hurt through the rawness of hunger and girlhood.
Emily Judkins/Four Way Review: Inheritances of Hunger’s themes of family, specifically mother-daughter relationships, shine throughout this collection, but I particularly love how you embody these themes by exploring hunger’s origins, as well as its consequences. Where did the image of hunger come from while you were writing? Did you find your intention in targeting hunger in its various forms a sustained investigation?
Stella Lei: Thank you so much for asking. When I was writing this [chapbook], I actually came up with the idea of putting these stories together because I had written “Games” and “Changeling,” independently of each other, in a row. Maybe coincidentally. Maybe not. After writing those two stories that focus on hunger and on cruelty and on familial relationships back to back, I noticed a lot of commonalities between them thematically, tonally, and imagery wise. I wanted to dig deeper into why I was so preoccupied with these themes and images and how I might want to continue investigating them. So, after I drafted “Changeling” and started noticing those common threads, I wrote a few bullet points for myself about how I was using hunger in both stories and the role that hunger plays in both stories, both as a physical sensation and as a motif, and the different ways in which these characters interact with their hunger (actively and passively). In that development process, this hunger became a literalization of or an embodiment of hurt and cruelty, asking if these experiences and emotions are inheritable, including the yearning that comes with hunger. I was thinking about how to convey generational hurt and generational violence in an embodied way.
FWR: I definitely felt all those threads being interwoven together. I think the core of the chapbook is so strong that when you experimented within the stories, the main themes remained cohesive and tangible . Once you found this core, how did you then draw upon and tie together these traditions, experiences, previous writings, and other inspirations to fully flesh it out so it could go in so many different directions?
SL: Once I figured out that I wanted to use hunger as a central metaphor/motif throughout this chapbook, I wrote down a lot of different ideas for different directions in which this hunger could go. I tried to approach these ideas of abuse and of generational violence and of complicated families in slightly different ways. For example, in “Graftings,” the familial structures get complicated because we have this mother who is very neglectful and the sister, in turn, has to take the place of the mother, versus how in “On Building a Nest,” the mother has trapped the daughter in this flawed ideology as a way of keeping the daughter dependent on her. These different dynamics play out across similar themes. As for inspirations from other sources, “Changeling” was very much directly inspired by Ren Hong’s photography, and from there I started looking into more contemporary Chinese photography. There’s a certain atmosphere to those works that I really love and that became sort of central to how I developed the atmosphere of the chapbook, even if it might not be explicitly related.
FWR: Yeah, totally! The atmosphere throughout the chapbook is so stellar and well defined. I think part of that is thanks to how you have so many different details, as well as the intuition of knowing when to pull back on them. I’m thinking about the two characters in “Games” and how their relationship isn’t really defined — they don’t even have names — yet they feel incredibly real and I personally found them recontextualized while reading more of Inheritances. I had inferred that the characters were sisters based on the other strong sister relationships in the chapbook and how these relationships can be obscured due to trauma and familial situations, such as in “Graftings” where, as you were saying, Elaine takes on this maternal role for Charity due to neglect. Could you talk about how you know when to pull back on details and obscure certain characterizations to allow more possibilities?
SL: One thing I tried to do in writing and finding the balance between details and obscurity is letting these characters and their relationships speak for themselves, rather than putting down hard definitions for who these people are and how they have shaped each other. By letting their actions and subtext speak for itself through the selection of specific details, I tried to demonstrate how the cruelty or the hurt or the mutual yearning of these relationships play off of each other and let the reader derive a context from that, especially in “Games.” Like you said, these girls are not named and their relationships are not defined, but there is a very palpable intimacy in that story and intimacy within the violence of what they’re doing and in their own hurt. I think that [intimacy] gives you an on ramp into the other familial relationships in the chapbook and how these stories work together in a community: they provide context and support specific details, while letting the individual relationships speak for themselves, rather than defining them very strictly on the page.
FWR: I love the idea of these stories working within a community, because, since so much of the chapbook is about generational trauma and familial hurt, it’s almost as if these stories became a supportive community for each other.
Focusing on the details and tones throughout the chapbook, I love how you utilize the idiosyncrasies of the characters and settings to really make them come alive. Still talking about “Games,” the two girls are playing knife games as “crabgrass chokes [their] feet” in their backyard, which is a “minefield of wounds” — I immediately understood from what was happening and how it was described that this game is not just about play. In the second anecdote of this story, these individuals weigh themselves “against the heft of morning as it dragged itself above the hills.” We are immediately thrust into the world and logic of the narrator, underscored by self-destruction and disordered eating. Each word feels so deliberate as you construct and connect the internal and external elements of the environments of the story. Since you find such accurate actions and use subtext so effectively, what’s your process in developing and/or collecting these details, and how do you ensure they all fit together?
SL: One idea that I always come back to is this concept of having an “ecosystem of language.” I did not come up with this term, but an ecosystem of language is where all the language throughout the story has a consistency in it regarding tone, image — kind of like how an image system might work. When I pick the metaphors that I use, I draw upon this ecosystem of language or image system to make this language like a figurative minefield, or figuratively like choking. Choosing to describe them in this way provides a lot of additional subtext that further frames what is literally going on in the scene.
A similar idea that I come back to when writing figurative language is what Ocean Vuong has said about metaphors and about sensory connectors and logical connectors. It is not enough that the tenor of your metaphor is physically similar or similar in a way that you can notice in your senses to the vehicle of the metaphor. There also has to be a logical connector to the specific qualities of the vehicle that become imposed upon the tenor and that adds nuance. I’m asking the implications of and the impact of describing the crab grass as choking their feet, versus caressing their feet. Caressing their feet is a terrible, terrible phrase, but just asking what is impacted by choosing that phrase over the other, what added nuance does that add, and how does that help shape atmosphere and subtext, and so on.
FWR: I love the term “ecosystems of language”, especially in reference to this collection — your strong, cohesive language really does feel like entering an immersive environment. It also reminds me of this recurring image of the knife throughout the chapbook and how poignant that image is, given the sharpness of your language. Bringing up “Changeling” again, both the chopped fragments in your writing and the cuts between sections made each part bite sized and satisfying on its own, yet each section added a new dimension to the narrative. As we move through time and discover more about Jennifer, Jessica, and their mother, and what they are living/have lived through, certain elements linger longer than others, both in terms of literal variance of length, as well as metaphorical resonance. When you were working on this piece, and on other pieces where you use this narrative structure, how did you establish this? Did you intend this choppier style to coincide with themes of familial hurt and relationships and hunger, or is this just a style that you gravitate towards?
SL: I think this style definitely lends itself to these themes of strained familial relationships and this sharp feeling throughout the chapbook. I am a big fan of the form of a work fitting the function of it.
When I am writing a story, I’m very interested in the negative space both surrounding the story and punctuating the story’s scenes: what is not being said in between these scenes and around these scenes, and how what is not being said or that “negative space” shapes our understanding of the “positive space,” or what is being said in the story. I try to be very intentional in picking certain scenes to show and make sure that these scenes have an exigence and a clear purpose. I often ask myself, “Why am I showing this scene? Why am I showing it right now? How does this develop the characters or move the plot forward?” I try to render the most focal moments or most impactful moments on the page. This often leaves a lot to be inferred in the negative space or in what is not being said, especially in stories like “Graftings,” where I have to cover a long chronology in a relatively short space.
FWR: I was really impressed by how much, chronologically speaking, you were able to fit into “Graftings” and how you were using this double lens of an unreliable narrator with Elaine and Charity, as described in CRAFT. I felt like I was alongside Charity as she was trying to understand her life, both from her perspective and from Elaine’s stories, and account for things in her life.
SL: Regarding the previous question, I also think it’s just really cool how you can have so much happen in the subtext, even in the scenes that jump between years. There’s so much that happens in between those two scenes that the reader can infer, based on where the characters are from one scene to the next, such as how things have changed or stayed the same. In that way, the reading almost becomes a collaborative process between the writer and the reader where the reader also has to do that work to uncover subtext and infer context and so on and so forth.
FWR: I think that collaboration particularly shines in “Meals for the End of the World,” where you’re using this very cool list format, encouraging the reader to make connections and collaborate with the work to make these lyrical jumps. How do you approach something that is more list-like and poetic, which may require the audience to make more leaps in logic?
SL: In my head, when I was conceptualizing this chapbook, it is a chapbook of prose, with some flash fiction and microfiction. Then when I sent it out to readers, people told me, “I really like this hybrid collection where you have stories and a prose poem and a list poem,” and I was like “Oh! That’s really interesting! I didn’t think about it before, but yeah it does function like that.” So the line between prose and poetry can be blurry in that sense.
Talking about the writing process of “Meals for the End of the World” itself, when I was selecting items for this list, I wanted there to be momentum and urgency in between the lines or from one line to the next, even if it isn’t explicitly articulated, to push you through the list and continue reading. Rather than making it feel like it’s just setting a bunch of items side by side, I wanted there to be some kind of escalation. I also wanted to pick images that felt urgent in that way, which are very vivid and very visceral as one way to push that escalation. Another thing I tried to do for this specific list story/poem is I wanted each line or each item in the list to “inherit” a word from the previous item in the list and preferably use it in a different way to really underscore the idea of inheritance through form and language. I actually messed up a little bit, but that’s okay, I’m just going to embrace that mistake.
FWR: Definitely! I think ending this piece with “Now I can swallow for two” with the final list item specifically encapsulates this theme of inheritance and working through generational hurt. This last line doesn’t just receive language; it also captures the feelings and experiences from the different stories and characters,ultimately choosing to release the hunger and hurt with the end of the collection. I thought it was beautiful.
I would love to talk a little more about this hybridization. I’ve been reading some of your poetry, both published by Four Way Review and other magazines and presses, and one thing I love is how even when you are not working in specifically prose, there’s often this clear sense of character and narrative. Similarly, I love how this prose collection had such beautiful and visceral poetic language. As you mentioned, there’s this wonderful element that blurs your work to feel like poetry and prose at the same time. Do you have a way to decipher what pieces will become poems and what will become fiction? Do you have any influences or guides to help you return to see what a piece will become? Or do you just kind of let it come out as it is, and go from there?
SL: I would say it’s mostly a gut feeling determining whether or not something will be a poem, piece of flash fiction, short story or a novel. Usually I will get an idea and I will almost immediately know which form I think it should be. There have been cases where I thought a piece would be one thing and turned out to be another, but most of the time I know in the moment. I ask myself, “What is the scope of this idea? How broad are the themes that I want to explore here? How many characters are involved? How in-depth do I have to go into their relationships and into their background? Do I have to create a whole world for this story, or can I focus in on one specific moment, or a short series of moments?”
FWR: Beyond hunger, I’ve also noticed this thread of apocalypse in your work — within Inheritances of Hunger, I’m thinking about “Changeling,” as well as “Meals for the End of the World,” but also in your poem “Prospective Final Girl Sits at the Gas Station” from Honey Literary, and I was wondering if you could speak to the appeal of writing about the end of the world and/or why you continue to return to it.
SL: I’m so glad you noticed this; I am definitely very interested in the apocalypse and I have been writing more apocalypse poems lately. I actually have an apocalypse poem forthcoming in Frontier Poetry. It kind of feels like a natural extension from my previous focus on hunger in this chapbook. I think the appeal for me on writing about the apocalypse is partially because the world does kind of feel like it’s ending, but it is less that and more that I feel like trauma often feels like a personal apocalypse. Some of the things that I went through when I was younger and that still shape who I am today felt like a personal apocalypse in that my own world was kind of ending. In more recent writing, I’ve been focusing on what comes after the apocalypse and thinking about and acknowledging the grief or the hurt of the past and wondering what to do with myself moving forward. In the apocalypse poem that I have forthcoming in Frontier, I was thinking about the appeal of losing that past and starting anew, but then the speaker decides to accept their place in the apocalypse in making a turn for preservation. Even if only for themselves, it’s like saying, “It’s okay, and maybe it’s even good if no one else knows this origin story or nobody else knows this trauma (ie. like the apocalypse).” The speaker is forcing themselves to understand what made them this way, and making the active choice to accept this and move beyond this on a personal level.
FWR: Thank you for talking about that. I’m very excited to read the poem when it comes out! I’m really interested in that premise as well as trying to navigate trauma. I’m wondering, how do you negotiate writing about what you are carrying while protecting both yourself, both in terms of self-care and safety?
SL: I’m so glad you asked this question because this is a question I ask myself and for me, well in fiction writing, I can just take these themes and these ideas and impose them on the characters and now it’s a story, right? In poetry, the line becomes a little blurrier. I think a lot about the separation of the speaker from the self and how, for me, my speakers are often a facet of myself, oftentimes put into a hypothetical situation, or put into figurative situations that did not literally happen to me. They are still an aspect of myself, and asking myself how I would react to XYZ situation is part of how I craft my speakers.
In a lot of the poetry that I write that addresses these ideas that are personal to me and that I don’t want to disclose to other people who aren’t very close to me, I will abstract these ideas and discuss them in figurative ways, or in hypothetical situations. I try to be very careful in the metaphors that I pick, or in these figurations that I create, where I can still talk about these themes and these ideas and emotions without disclosing real lived events.
FWR: That’s a really well-thought out way of approaching subject matter like this. You’re almost building in defense mechanisms and safety precautions to go about this kind of work. As a young and up-and-coming writer, how do you balance writing and everything else going on in your life right now, such as with school, family, friends, jobs, etc.? Have you found any writing “rituals” or practices other than these negotiations to be helpful?
SL: That balance is definitely hard. I will be very honest in saying that I haven’t been writing nearly as much this year as I did last year, just because of family and school and jobs. I’ve been working a lot this summer. I tutor in creative writing, so I’m surrounded by writing craft all the time. When I want a break from that, that oftentimes means not writing, which is not usually what I want. One writing ritual that I am trying to adopt and is helpful when I do actually engage in it is to just write for half an hour every day. It doesn’t have to be really anything, but just forcing myself to write for that half an hour and seeing where it gets me is better than just not writing at all. It seems intuitive, but for some reason it’s just not something that I was doing for the past few months. It’s just setting that timer and writing for half an hour and seeing where that gets me.
FWR: 100%. I often find that when you haven’t been writing, this sense of guilt from not writing starts building, and I know I can find myself in loops of self-doubt. I think a big part of getting into a consistent writing practice is learning to treat yourself with a bit more compassion and forgive yourself for not having the time. The skills are all still there, and you will be able to tap into them soon, even if it’s ten or thirty minutes — you’re still moving forward, and I think that’s really important to remember.
SL: 100% exactly that.
FWR: I know that we were talking briefly before about some different project you have coming up, as well as this thread of apocalypse in your work. Can you tell us anything about those projects? Will you be returning to any of these themes from Inheritances of Hunger?
SL: The whole thing about the apocalypse is interesting because I have enough work about the apocalypse that it is a noticeable trend, so I am thinking about maybe putting that into some type of poetry chapbook or some small scale project like that. It’s not very clearly defined yet, but that is something that is on the table.
The two big projects that I am supposed to be working on are two novels. When Cicadas Sing for the Dead is a surrealist family saga across two generations. It’s about ghosts that are both metaphorical and literal, the American dream, the past recurring into the present, and how these ideas kind of unravel in this family and in the surrealist or fabulous things that happen to them. I see a lot of times that people will say that a writer’s first novel is always kind of autobiographical, which I think is probably true for me. Even though I am not living the exact life that I am describing in this novel, it does partially take place in Pennsylvania, which is the state that I’ve been living in for the past 18 years. The character’s family is from the same region of China as my family. Beyond those superficial similarities, it addresses a lot of themes and ideas that I have been ruminating on for the past few years, including in [Inheritances], so this novel almost feels like a natural extension of this chapbook.
After that, the second novel that I’m working on is less directly tied to my personal life. It’s a lot less fleshed out, but there’s a dead girl in a pool and there’s a lot of summertime imagery. I really want to make this novel experimental form-wise and I wanted to introduce things like fake newspaper clippings or diagrams and things like that. I’ve been thinking a lot about playing around with aspects of form and oral tradition and stories within stories. One of the major thematic focuses is on archive and the fragility of paper and cultural memory, and also how real people can become mythologized through a very specific process of remembering. Then, in turn, the people surrounding this myth can interact with it and reject their place in it or try to enter it from the periphery, and then cover more about it. That’s a lot of abstractions, but those are kind of the ideas that I’m thinking about for this project. I’m really excited to work more on it.
FWR: I’m really excited for both of these projects! I’m definitely going to be checking them out once they’re in their final form.
As we wrap up, what do you want your reader to take away from Inheritances of Hunger? Is there one major overarching question or idea that is crucial to leave with?
SL: I always have so much trouble answering this question because I’m not sure if there’s any singular thing. The thing I think that makes me the most satisfied and most like I’ve done a good job is in the response to the chapbook — when somebody messages me and says, “I had familial issues and I dealt with XYZ and I really connected to this chapbook,” those people are my ideal audience, right? The fact that my themes and ideas came through so clearly to them means that I have done what I needed to do and done what I intended to do with this chapbook, and connected with who I really wanted to connect with.
Stella Lei was interviewed by Emily Judkins for Four Way Review. Emily Judkins is a queer writer and artist studying English and Film and Media Studies at Smith College. Their writing has received the Ruth Forbes Eliot Prize and has appeared in Emulate, Voices and Visions, and the Worcester Art Museum. You can reach them on Instagram @ee.jay_
INTERVIEW WITH Robyn Creswell
Forthcoming from Farrar, Straus and Giroux this fall is the long-awaited collection of poetry by Iman Mersal, translated by Robyn Creswell, titled The Threshold. The author of five books of poems, Mersal is a highly acclaimed Egyptian poet and writer, currently based in Canada, where she teaches Arabic language and literature at the University of Alberta. Her collaboration with Robyn Creswell began when he became poetry editor of The Paris Review in 2010, with an enthusiasm for publishing more Arab poets. In addition to The Paris Review, Creswell’s translations of Mersal’s poems have appeared in The New York Review of Books, The Arkansas International, The Virginia Quarterly Review, and elsewhere. To accompany three featured poems by Iman Mersal this September, Four Way Review poetry editor Sara Elkamel spoke with translator Robyn Creswell about The Threshold.
SARA ELKAMEL: Congratulations on your forthcoming collection of Iman Mersal’s poetry in translation, The Threshold (Farrar, Straus and Giroux, 2022)! It gathers poems from four of Iman’s collections: A dark alley suitable for dance lessons (1995), Walking as long as possible (1997), Alternative geography (2006), and Until I give up the idea of home (2013). Can you tell us a little bit about the process you went through, together with Iman, to get this collection together? How did you go about selecting the poems?
ROBYN CRESWELL: Iman is a poet of sensibility: she has an immediate, idiosyncratic presence on the page. Her voice—really a congeries of voices—is unforgettable once it gets in your ear. But it’s also a sensibility that develops in large part by looking back on prior performances: reading Iman’s work in chronological order, you have this feeling of astonishing self-sufficiency—her voice expands, matures, and addresses itself to different topics, but the transformations result from self-reflection.
When we chose the poems of The Threshold—and we discussed the table of contents endlessly, because it was fun to arrange and rearrange the poems—I think we wanted to make sure the distinctiveness of Iman’s voice came through, but also its dramatic evolution. So the poems are arranged roughly in the order they were first published, although we also made sure that short and long poems alternate, and the variety of voices is on full display.
SE: You’ve been working with Iman for several years now (I remember reading your gorgeous translation of “The Idea of Houses” in The Nation in 2015). Can you tell us how you first started translating her poetry, and how your evolving collaboration has in turn manifested in the translations?
RC: When I became poetry editor of The Paris Review in 2010, one of my aims was to publish a larger chorus of Arab poets in the magazine. At the time, I think the only poet writing in Arabic who had been published in the Review was Mahmoud Darwish. An Egyptian friend of mine, Waiel Ashry, suggested that I read Iman. At the time, I had what I now recognize as a schoolboyish appreciation of modern Arabic poetry: I mostly read the classics (Darwish, Adonis, Nizar Qabbani, Badr Shakir al-Sayyab), and was suitably awed. Reading Iman was like encountering a contemporary: here was someone who was, I felt, writing the present (to borrow a phrase of Elias Khoury).
I wrote to Iman asking if she might be willing to share some current work with me and among the poems she sent was “A Celebration.” I love that poem—the way it begins with a figure of speech, then literalizes it (“The thread of the story fell to the ground, so I went down on my hands and knees to hunt for it”). Then the juxtaposed scenes of an encounter on a train with an Afghan woman and a patriotic rally in Cairo. The relation between the two episodes, one intimate, the other collective, is never spelled out—it has something to do with the experience of speaking words in a “foreign” language—but the idea of putting them together is what makes the poem characteristic of Iman.
After that first poem we began working on others, until the idea of a book became more or less inescapable. Working with Iman—we’ve worked very closely—has been a pleasure and a privilege. She has a knack for seeing where my English versions aren’t quite right (I’m abashed now to look at some of my first drafts), but she never imposed her own solutions. I’ve learned more from her about Arabic poetry—how it works, its range of tones, its levels of diction—than any other teacher. I’ve been very lucky.
SE: You’ve previously referred to Iman Mersal’s voice as having a “sinuous, rough-edged music” that can be challenging to translate. I also find that irony and wry humor permeate Iman’s poems, which I imagine would be difficult to always carry across into English. Do you remember any particular challenges with translating any of the three poems featured in FWR?
RC: English can do wryness, but Arabic verse has musical possibilities that I don’t think contemporary poetry in English can really capture. Because written Arabic is a literary language—it isn’t spoken except in formal situations—it’s possible to be grandly symphonic or virtuosically lyrical in a way that’s hard to imagine in English. You’d have to be a Tennyson to match the musical effects in Darwish’s late poetry, for example. But of course trying to be Tennysonian would be fatal.
With Iman the difficulty for an English translator is different, and I would say more manageable. In a poem about her father, she wonders whether he might have disliked her “unmusical poems.” I don’t think they’re actually unmusical (I don’t think Iman does either), but their rhythms and cadences and sounds have a lot in common with the spoken language. She writes in fusha, sometimes called “standard” Arabic, but her style shares many features of the vernacular: she doesn’t use ten-dollar words, her syntax is typically straightforward, economy is a virtue. She also uses tonal effects—sarcasm, for example—that we tend to associate with speech.
We talked a lot about “A grave I’m about to dig.” I’m still not sure Iman likes my choice of “diagonal” for the Arabic ma’ilan, to describe the way a bird falling out of the sky might appear to an observer on the ground (but that’s how I think of Iman: she sees things at a slant). The last phrase of the poem, “were it not for the sneakers on my feet” is a typical moment of self-deprecation, a comedy of casualness. There are no feet in the Arabic original, however, which just says “were it not for my sneakers” (or, more literally, “my sports shoes”). I thought adding the phrase “on my feet” was needed, both for musical reasons and because it suggests a pun that isn’t available in Arabic, where verse meters aren’t called feet. For me, Iman’s (musical, metrical) feet really do wear sneakers: they’re quick and agile, casual but spiffy. They’re what we wear today.
SE: Iman’s poems typically take on different forms as well as registers–at times indulging in the lyric, and at times sacrificing it for the sake of a more restrained, almost academic language. She recently told me that she believes poems don’t have “forms” as much as “personalities.” Do you find you have to “get to know” a poem of hers before you approach a translation? If so, what does that process look like?
RC: I think translation is the process—or a process—of getting to know a poem. My first versions tend to be awkward, formal, overly reliant on obvious equivalents (something like the French faux amis). That isn’t so different from the way one talks with a new acquaintance: conventions can be useful. It’s only later, and gradually, that you begin to see what makes the poem—if it’s a good poem—worth spending time with.
SE: Finally, can you tell us a little bit about the choice of title for your forthcoming collection, The Threshold?
RC: “The threshold,” in Arabic al-‘ataba, is an important motif in several of Iman’s poems. It names a site of risk, guilt, transformation. It’s also the title of a long poem that comes at the midpoint of the collection. To my mind, this is Iman’s farewell to the era of her youth. It’s a valedictory poem about Cairo in the nineties, full of Europeanizing elites, posturing poets, and entitled State intellectuals. It’s a poem of the open road that also tells the story of a generation: Iman and her friends wend their way from the Opera House in Zamalek, Cairo’s poshest neighborhood, to the ministry buildings and bars of downtown, through the streets of Old Cairo, and out into the City of the Dead—a burial ground that’s also a point of departure.
–
Robyn Creswell teaches Comparative Literature at Yale University and is a consulting editor for poetry at Farrar, Straus and Giroux. He is the author of City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut, and a regular contributor to The New York Review of Books.
THREE POEMS BY Iman Mersal AND INTERVIEW WITH Robyn Creswell
POEMS INTERVIEW
Iman Mersal is the author of five books of poems and a collection of essays, How to Mend: Motherhood and Its Ghosts. In English translation, her poems have appeared in The Paris Review, The New York Review of Books, The Nation, and elsewhere. Her most recent prose work, Traces of Enayat, received the Sheikh Zayed Book Award in 2021. She is a professor of Arabic language and literature at the University of Alberta, Canada. Photo credit: Hamdy Reda
Robyn Creswell teaches Comparative Literature at Yale University and is a consulting editor for poetry at Farrar, Straus and Giroux. He is the author of City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut, and a regular contributor to The New York Review of Books. Photo credit: Annette Hornischer
- Published in home
VERDIGRIS by Mariana Sabino
Four years had passed since I returned to this building, the old city, and the old job. At work digitizing the poster of another Czech New Wave film—this one depicting algae sprouting from a woman’s head, dark eyes sparkling with silver pin lights that reminded me of plankton—my heart started racing so fast I handed over my shift and went home. I sensed another panic attack. What did it was the smell of jasmine that wafted through that image—impossible but as real as a bite.
The jasmine had been trailing me. At first it was like a furtive glance across the room. The scent of a blooming vine would slither into the apartment with a passing breeze from an open window or suddenly shut door. It even made its way in the stillest of air that had been chewed on for days, keeping out the gelid winter. I checked my clothes, my linen, perfume bottles, but that couldn’t be it. I didn’t wear perfume, the bottles were decorative, my grandmother’s mementos. In the summer and fall I’d dismissed the scent as a whiff of viburnum or linden. Jasmine just wasn’t something you would find in Prague. I knew that smell; I knew it well.
“Maybe you should go to the hospital,” my co-worker Marketa suggested one day, her eyes scanning me as she held up my coat.
“It’ll pass,” I said.
I measured my steps to the Staroměstská metro station, the snow sludgy and clinging to my hems, wishing I hadn’t worn high-heeled boots. I gripped the rubbery escalator handrail on that interminable descent from which I could hear the train’s distant hum in the earth’s bowels. That whistling, the pounding of wheels, turned into a chugging roar as vertigo washed over me.
Inside my studio, Grandma was listening to a Hana Hegerová record, sitting on the couch and knitting another bright-colored scarf, presumably for me. “You’re early,” she said, watching as I unzipped my boots and put on the slippers by the door.
“Yes,” I said. I was used to finding her in my apartment, especially since she lived upstairs and my studio was officially hers. Her plump, stockinged legs and muumuu-adorned presence were as ubiquitous as the heavy walnut furniture. “I need to lie down,” I said.
Her eyes searched mine as she put the yarn in her canvas bag, slung it over her shoulder, leaned forward and rose with great effort. Lying down on the couch that doubled as a bed, I could feel her warmth on the woolen cushions as I closed my eyes.
“Rest,” she said. “Come over later. I made goulash.”
“I’ll call you if I’m coming over.”
“No need to. Just come in. You need to eat,” she said. I could hear shuffling around the room, the clinking and rinsing of glass in the sink, the creak of the cabinet door as she opened and closed it. How did I end up here again? I saw myself at 5,17, then 29, 50, 72, my entire life spent between this studio and the larger one upstairs, which was my parents’ until they moved to their country cottage and I returned from Brazil.
“You’re lucky they took you back,” Grandma said often enough about my job at the National Film Archives, since I had returned with nothing aside from a suitcase and a few wrinkles. For her, my relationship with Samuel and all those years abroad, they didn’t really count. And for a while I, too, was almost convinced everything had been a long holiday, a mindscape in which life intensifies, attuned to another frequency.
In my early twenties, when I got into film school, I took up Romance languages in my spare time, learning some Italian and then Spanish, but it was Portuguese that intrigued me enough to go to Portugal and then, finally, to Brazil. I’d always been drawn by unknown places and people presented to me through photographs, films, and documentaries. At home, I felt part of the furniture.
After dozing for a couple hours, I put on my jacket and went upstairs. We ate Grandma’s goulash with the television on mute.
“Backgammon?” she asked after dinner.
“Not tonight,” I said, sniffing something. There it was again, the faint smell of jasmine. “Do you smell it?”
She turned on the TV and looked at me impassively. “You’re right. Too many caraway seeds.”
“Not that. The goulash is fine.” With legs propped on the coffee table, her swollen shins caught my attention. “How about a massage?” I asked.
Her eyes lit up, youthful with expectation. Sitting across from her, I picked up her leg and rubbed the pressure points on her feet. Closing her eyes, she basked in pleasure like her big red tabby. In moments like these, I could see the young woman she had been.
“You’re a jewel,” she said, her voice lilting. “Pavel’s a bachelor, you know. Still single, like you.” Worse than unattractive, Pavel had a bland handsome face, a smug grin, and a ready string of infantile jokes that appealed to my grandma.
Re-shifting my weight, I reminded her again: “I have been married.”
“Oh. A beach ceremony in the middle of nowhere doesn’t count,” she said. “Besides, no one knows about it.”
“I know about it,” I said, laying down the peeling, reddened foot.
Snapping her eyes open, she huffed. “That’s it? You’re a tease,” she said.
I got up to wash my hands. By the time I left the bathroom, she was already talking to her friend Helča on the phone. The two compared notes on talent shows—this one called Dazzling Incarnations—while watching. “That’s what passes for talent nowadays,” Grandma usually said, only this time the talent in question happened to pass her test. “She’s the spitting image of Edith Piaf,” she declared. Pressing the cellphone to her chest the way she would’ve done with an old receiver, she looked up at me. “Rest, Evička. Good night.”
As I lay in bed, I watched the snow against the windowpane. The wisps conjured memories. At this time of year, summer in the southern hemisphere would still be in full swing, the sea calm enough to swim at all hours, with tourists alternately reveling and devouring the village like insatiable hounds. Samuel’s three bakeries around town would be so bustling he’d employ additional people, making regular trips to Rio to restock any gourmet merchandise. Jaunty açaí stands would’ve sprouted for the season, and a mixture of techno, international and Brazilian pop, jazz, bossa nova, favela funk would all compete for attention, heard from stand to stand and house to house. Soon, those tourists would be gone, leaving the village, then the town, flushed out with the remains of a summer-long party.
During the summer, I’d see Samuel at short intervals during the day, spending my mornings alone while he slept off the late nights at Belezapura, his recently opened music venue and side project. At the time I was teaching English online to Japanese students, so I’d rise early with the golden wash that entered the bedroom through the windows, glance over at Samuel’s sleeping face, cross the room and open the house’s colonial windows one by one. The window at the end of the hall I saved for last. It opened into a mesh of lush passion fruit vines that laced the sunlight—an interplay of copper, lime green, and butterfly shadows. As the vines grew into an arbor outside, they drew stars on the floor and the chair by the window. If the wind blew just so, the scent of jasmine circled the three front pillars—straight and modernist, white-washed but blending with the sand and earth that trailed the house like a passing sigh.
Images dissolved as I fell asleep. When I woke up the next day, I realized I’d forgotten to set the alarm. I took a quick shower, made instant coffee, poured some milk in it, and layered on my scarf, hat, coat. I trudged to the subway station, grateful for the splash of sun breaking through the clouds. I sidestepped the first slush pile on the pavement but stepped into the second, my boots sinking right in. The frigid wetness seeped in—an icy gel of discomfort.
In the subway, I caught my reflection in the dirty glass. I looked sallow and puzzled. How could I return to something that no longer made sense?
I arrived at work barely on time, went to my desk, and examined the pile of posters. I removed my socks and boots discreetly, leaving them on the edge of the radiator. The socks would dry soon enough, I figured. Marketa shot me a sideways glance when she spotted them, but so what? We had plenty of space between desks, and my socks didn’t smell. This is the type of thing Samuel would’ve done without a second thought. Not that he was clueless. He simply lacked inhibition. At first it was shocking, then it freed up a space in me. The opinions of others were something one could live without. After shaking them off, they seemed like an extra appendage.
“Are you feeling better?” Marketa asked during lunch in the cafeteria. By then my socks had dried stiffly and crackled as I wiggled my toes.
“Better than what?”
She took my answer for sarcasm and smirked.
“It’s supposed to be nice this weekend. We’re going up to Honza’s cottage on Saturday. What are you doing?” she asked. A speck of plaster fell from the ceiling, landing on the wooden table. “Filthy!” she said. She looked around for someone to clean it up.
In Brazil, the so-called invisible people who did the cleaning had been all too visible, tasked with keeping everything orderly according to the tastes of their employers. Samuel liked to teach people, offering coffee, snacks and doing the work along with them until they knew just how he liked it done. For the younger ones, he’d put on a rock album, instilling a sense of freedom—and energized labor. “Post-colonial propaganda,” I’d said to him.
In the beginning I found it discomfiting to employ cleaners at home—and they were all women—not just in terms of subservience but also for the intrusiveness, the inherent lack of privacy in exposing your dirty laundry to a stranger. “Treat them with respect and it’s fine,” Samuel liked to say. The women didn’t talk to me, and Samuel said I needed to learn how to be a boss. “I don’t like being a boss or being bossed around,” I’d say. He’d smile, amused. We had a string of faxineiras until we finally met Selma—a shy middle-aged countrywoman who brought herbs from her garden. She responded more to my hands-off approach than Samuel’s marionetting.
There I was again, lost in thought, so that Marketa repeated, “Do you want to come? Honza’s bringing a friend from Brno. He’s funny, I hear.”
Since my return, people had been trying to set me up. From the little I had told Marketa about Samuel, she assumed that “funny” was my one criterion. I was tired of saying no, so I agreed to go out for a drink on Friday.
I met the three of them at Kavarna Lucerna. Marketa waved to me, and joined the trio sitting by a window overlooking the upside-down ass of Saint Wesceslas’s dead horse. “I know, I know. There was nowhere else to sit. I hate David Černý,” said my would-be suitor by way of introduction. He was wearing a tight-fitting pinstriped suit and a manic grin.
“David Černý’s brilliant,” I said, taking a seat.
“And what is so interesting about creeping babies, pissing fountains, suicidal businessmen hanging off a pole, and this”—he pointed to the sculpture across the glass—“travesty of our national hero?” Honza and Marketa exchanged glances.
“It’s not a businessman. The man hanging off the pole is Freud and he’s suspended, hanging on,” I said. “Ambivalently but still. As for the babies—”
Petr stared at me like I was speaking about barnacle formation in gibberish, so that Marketa interrupted. “We’ve been indoctrinated with surrealism, Petr,” she conceded for his benefit.
“Subversive poser. Enough horse shit,” he said. Honza laughed. I must have furrowed my brow, because Petr turned to me. “Let’s get you a drink. You could use one.
I ordered a bavorák, then another, fizzling out their presence. Now and then, I stared out the window at the horse’s dangling tail. At some point Petr got up to answer a call, and Marketa turned to me. “He’s just nervous. Petr takes care of his mother. You live with your grandmother. You two have something in common once you get past his taste in art,” she said. I thought of correcting her, as I lived below my grandmother, but what was the point? Her comparison soured my mood. I excused myself, went to the counter, and paid for my drinks. As I was leaving, Petr grabbed my forearm.
“You can’t go,” he said.
I left.
That weekend was surprisingly warm with the soft pastels of early spring. Along the river line even the willows showed signs of life, people were out, their faces tilted to the sun like flowers. Before I knew it, I was traipsing alone in the castle district of Hradčany. The Belvedere palace slid into view with its verdigris roof, the spruce’s branches framing the Renaissance building. Ever since I’d returned, I gravitated towards the building which was envisioned as a summer palace for the wife of Ferdinand I, who died before its completion. It’s a suspended playground meant to embrace the sun, the garden, and the city. The lightness of the arcade and many windows reminded me of Samuel’s modernist house in Brazil.
Samuel had taken me to see it shortly after we met. I was so struck by its scope and imagination, that he’d build something like it—at once classic and avant-garde—that I said nothing. It was constructed in incongruous sections, an open plan for the main part and another for the bedrooms, hallway, and foyer. The kitchen stood apart from the house altogether, in the back, with its own garden. Unlike the other houses on the street, it had a simple wooden gate, its plants grasping for the sea through the sand and earth. Someone who would build a house like that must have an original mind. And of all the qualities in someone, originality was what I sought, tired as I was of templates of being.
“So, you want to live here?” Samuel had asked.
“What do you mean? We’ve only just met.” He didn’t take his eyes off me, his gaze unwavering, almost like a child’s in frankness. I had looked at the burnt cement floor of the living room, which was painted a deep indigo, all sky and wonder, and I could not think of a good reason to say no. Samuel had first introduced himself to me at Belezapura, his music venue in town. I was there with an Argentinean acquaintance, a woman who worked at the local art-house movie theater. “Do you usually prefer the A or B side of an album?” he’d asked. An experimental version of Heitor Villa-Lobos’ classic “Bachianas Brasileiras No. 5” was playing at the time, which sounded vaguely familiar.
“The D side when there’s one. What’s this, a sampling?”
He crossed his arms and shook his head so slowly it seemed mechanical. “Egberto Gismonti, baby,” he said. I couldn’t help but laugh. He was equally attractive and strange—tall, his skin a mahogany shade from the sun, a large aquiline nose, and an asymmetrical face, one eye much larger than the other. Altogether he had a calm assurance, the way he stood apart while taking everything in. It wasn’t so much that he owned the place but rather he owned his space.
A few days later, we went on a date that lasted a week. He’d said to bring a toothbrush, and I figured I would spend the night at his place. Instead, we got on the road.
Like a racecar driver, he changed lanes and passed cars, going too fast and then halting to a stop. At one point I’d closed my eyes. “Slow down,” I pleaded. He did, but I could sense the effort involved.
Soon we entered a mountainous region flecked with cottages and enveloped by blue mist, the bucolic landscape reminiscent of Slovakia, with its bungalows and enmeshing forests. Our cottage had a porch and was pushed back into a hill, where pine and eucalyptus surrounded us. A creek coursed through the property, the air crisp with a mineral scent.
Samuel had brought a bottle of whiskey, and we drank it slowly, sitting on the porch before retreating inside, where we made love for the rest of the week—on every conceivable surface as well as in the creek—and just when we thought we were exhausted, a feral glance would rouse us. We were trying each other out. There was a gleefulness to it all, a game of making up for lost time—of a future where we might not be together. If we were never to meet again, this time would have to suffice.
We swam naked in the nearby lakes and ate breakfast and lunch in the property’s common area. Everything was prepared by a beautiful, stout second-generation Polish woman with a gentle smile and a mischievous glint in her eyes. She was obviously familiar with Samuel’s preferences—he’d brought an ex there before, he said—and served us graciously, stopping to chat and feed the birds. When she learned I was Czech, she nodded slowly, as if calibrating a response. Finally, she said, “This is the land of forgetfulness.” She said she grew up without television, newspapers, internet, and news of the world, and did not learn Portuguese until she was sent to school at seven. Her parents, she said, had eventually forgotten where they were whereas she had forgotten much of what they told her about Poland. Her Polish now consisted of a few scattered words, recipes, and habits. I counted the number of wildflowers on the vase on the table, and surely enough, they were odd numbered, a superstition common to Slavs. It also struck me that the place her family had settled was a simulacrum of a village in Eastern Europe, as nebulous as that was.
At some point, Samuel chipped in, “There are many Ukrainians here as well. Jana, why don’t you get together?” Jana shook her head, chuckling. “Because then a Russian would come out,” she said. Apparently it was a joke in these parts, a joke Samuel was in on.
When we were ready to eat, I marveled at the colorful array of dishes spread on the linen cloth. “She killed a chicken for us today,” Samuel said.
“A sacrifice,” I responded.
We ate it reverentially, in keeping with the fantastical feel of our mountain alcove. During that entire time, we were the only guests around.
At night, we had access to the kitchen. In between swimming, sleeping, and exploring, we warmed up the pans in the industrial kitchen, our appetites as robust as the sex. In the morning, I would rise just as the first blue-grey light began to show and go onto the porch to be alone for a while. I wrote on napkins, just so I wouldn’t forget as Jana said. I feel cleansed. A tightly-shut room has cracked open, I wrote.
Next, I was looking through fronds at the apricot sky by the sea. In less than a month, I brought my few belongings to Samuel’s beach house. And he, day after day, would bring in new furnishings—a new rug, chaise, a dresser, wardrobe, a vanity—found in antique shops, on the side of the road, or from the many people he knew or ran across, all bargained in his favor. I wasn’t used to such extravagant gestures and distrusted them. I seemed to have no choice in the matter, as items would be summoned by a passing glance of approval. For a while I was almost reluctant to notice something that would soon be mine, as though by magic. “I grew up under communism, you know,” I told Samuel at one point. “We were taught to shun excess and impulses.”
He would give me one of his sardonic looks and slap his thighs. “You’ve come to the wrong place then. A wild colony. No place for amateur anthropologists.” These comments annoyed me enough to make me question my certainties.
We had a ceremony on the beach at sunset to mark our wedding. We played Dorival Caymmi. He got people from the village to build a pergola, and they stood at a distance looking on as the vow, which consisted of silently looking at each other for a while, exhausted itself and the justice—a friend of Samuel’s—said, “So be it!” We were supposed to formally register a civil wedding at the town hall, but never got around to it. I found that informality liberating. Used to a Kafkaesque bureaucracy where everything had to be notarized, stamped, and apostilled by countless hands, I relished its undoing. A piece of paper would’ve broken the spell.
Still, many people referred to me as Samuel’s wife, rarely by my name.
As I think of that beginning now, I recall the contours of a seashell—enigmatic but merely the surface of the roaring inside, its bony scent unfurling the connective tissue among people. Soon, Samuel’s female friends began to visit us at home. I had met them before at the music venue, in passing. They were the daughters of the elite—well-educated, fashionable, and used to all forms of privilege, even if some were conscious of social causes. They greeted me with polite interest at first but were skeptical of our relationship. I supposed I would’ve been, too, in their place. All of a sudden I was just there, an interloper as far as they were concerned. My reserve and Samuel’s expansiveness didn’t seem to fit. “So different from Bel,” I heard them say about the ex, whose traces could be found in the garden. Apparently, she was the one who chose that particular strain of Madagascar jasmine around the front pillars. These friends brought gifts—candied orange peels, jazz albums, a Persian rug once, like an offering to a prince. It became evident that many of these friends had once been lovers or wanted to be one, and the ongoing question was, why me?
Samuel and I tended to question each other’s questions from other angles.
“Freedom can be agonizing. Have you read any of the Existentialists?” I asked Samuel once.
He didn’t respond, pulling out books by George Gurdjeiff and Idries Shah from the shelves. His friends would come over at all hours; they showed up unexpectedly and sprawled. There were a couple of constant fixtures—Laura, for instance. She had a piercing gaze, both steady and provocative. She seemed to glide through space, effortlessly at ease. No sooner would she arrive, and she had a ready quip to match Samuel’s. Laura refused to speak Portuguese to me, saying it was easier to converse in English.
“You should teach Czech,” she said.
“There’s not much of a demand for that.”
Exchanging a glance with Samuel, she smirked. “Czech could be the new Esperanto.” She suggested I teach those who had an interest in learning something impractical just for kicks. Laura owned a boutique in town and when she appeared at the village, expected to stay the night. Sitting back on the chaise, she’d smoke a joint, alternatively choose and have records chosen for her benefit and bask in Samuel’s way of getting you to air out your thoughts. For a while jealousy had given way to a certain voyeurism. I didn’t want to interrupt something I wanted to watch unfold.
Once, after my one visit back to Prague during those six years in Brazil, I’d brought Samuel a book about the city with a pop-up map. He’d noticed the picture of the Belvedere and remarked on its arcades and verdigris roof. I tried to convince him to come here to Prague with me, but it was no use. “Wherever you go, you take yourself,” he said. “The trip is internal.”
He was fond of mystics, adventurers, and phrases like that, and when I rolled my eyes, he’d smile and tell me to get out of the cage I’d built around myself.
“I’m here, aren’t I? Isn’t this proof enough that I am open?”
“The cage may be open but you’re still inside.”
“I don’t want Laura to come around anymore.”
“Why?”
“Because I’ll bite her if she does.”
“I don’t recommend it. I don’t see why you can’t be friends.”
“She’s hostile.”
“That’s just a façade. You should know better. Lay out the candied oranges she brings.”
We began to argue about Laura constantly. “You’ve changed,” he said. “When did you become someone who looks at an orange and only sees the orange.”
A few days later Samuel went to São Paulo. I stayed in the village and got invited to the film festival in town, a yearly event run by a French producer who had retired there. The festival had become one of those chic little spots in the circuit that could only remain hidden for so long. I noticed Laura inside the hall of the festival. Neither of us greeted the other, acknowledging each other sideways while she talked to a group of men, and I spoke to my acquaintance who helped organize the festival.
After an Argentinian film—Wild Tales, it was called—the last screening of the day, people slowly petered out and the ones who stayed were invited to the mansion of one of the producers. Laura was there. I don’t remember much of the party aside from a flurry of people on a deck, strobe lights, and glasses of champagne and whisky. Eventually we gravitated towards each other and exchanged a few banal words.
“Where’s Samuel?” she asked.
“Not here,” I said.
We went to one of the back rooms and she mentioned Samuel again, made fun of his sideburns. Tanned and hazel-eyed, she was wearing a white pantsuit with a deep decolletage. I noticed a reddish spill on the fabric, near her shoulder blade. “Well, so you’re human, after all,” I said.
She huffed. “This oily pest spilled it on me while trying to impress me with his credentials.”
“You look like a swan in that pantsuit.”
“And you look like an owl. So serious all the time.”
I stared back at her. A light switched on in me. I now felt a strange lucidity, when something previously out of focus sharpens. I seduced her by merely looking at her long enough, seizing the power of watching her react. She was beautiful, more so as drops of sweat pooled on her upper lip. I leaned over and licked the salty sweat from her cupid’s bow. She stared back at me. Grinned.
“Yes?”
“Yes.”
I felt like Samuel. But I was nothing like Samuel, and she must have sensed that intermingled with sudden desire was a wish to stamp her out. At that moment sex was a substitute for a fight, a latent desire to take control, to change the plot and become the protagonist and the director. It didn’t take long for Laura’s expression to darken, as if she had just remembered who I was. Already dressed, she left without offering me a ride.
The public vans that had brought me to the party were no longer running. I had to walk all the way to the village. I don’t know how long it took exactly—it felt like hours, my sobering up every step of the way—but I was at home by seven in the morning, feeling strangely bereft at that house by myself after such an unusual turn of events. Nausea settled in. It reminded me of the time my grandmother had forgotten a roast in the oven and I ate it greedily. Then, as the staleness of the meat sunk in, I’d slumped into a corner of the room while my body raged, my tongue stale and leaden.
By the time Samuel returned, I had decided not to mention anything, assuming neither would she. It would be our pact, some kind of a ladies’ agreement. I didn’t think she would show up at the house again, not for some time anyway, but I was wrong. Not only did Laura meet him in town, but she also began to come by at least once a week, often unannounced and sometimes accompanied by Samuel himself, her laughter heard from the front gate. I couldn’t believe her nerve, the taunting. Then it occurred to me that she didn’t have anything to lose. I did.
At some point I told him about Laura and I. He just listened as he rolled a straw cigarette. “Well, you beat me to it,” he finally said, pausing before adding with a lopsided smile, “you’re telling me this to compensate for something else.”
“Who do you think you are? A guru?”
I was considering leaving him, and it bothered me that he sensed it.
“Only to myself,” he said.
Not long after that, I traveled to Rio alone. He didn’t question it or ask why, but something in his silence told me he was hurt. It was supposed to be a short trip, and it was cut even shorter. When I got the call, I was sitting in a bookstore café drinking hot milk, something Grandma often made for me. Laura, of all people, called to tell me Samuel had run into another driver on his way home at night. She said it was an instant death. In fiction, this was a deux ex machina, but real life is free to pull all sorts of tricks, drawing the curtain in the middle of a fight or a kiss.
So shocked I couldn’t bring myself to think, I must’ve made enough robotic requests to get from A to B. Everything from the moment I left Rio back to the village, the bus to town and then a van, blurred through numbness jagged with pain. Like a terrible toothache lodged not in my mouth but in my chest.
It was overcast when I arrived in the house, still damp from rain. When I opened the gate and trod the yard, my footprints matting the sand, I stopped to look at the vines of jasmine on the front pillars. Their buds were shut tightly like eyelids. I took it personally, as I couldn’t remember a time when they had been closed up like that. A new car was parked in the driveway, a stretch of land without shrubs or plants. Usually, it was where Samuel’s old Variant would be, its absence now conspicuous. I walked inside the house and saw the mirror on the foyer’s wall. It was covered with a sheet. The house seemed austere yet defiled, the floor streaked with dirt tracks from shoe soles.
Samuel’s two brothers were there. I had met them once before in the central bakery, and briefly at the house. They were urbanites with little taste for rustic beach houses or villages for that matter, preferring to stay in a hotel in town. They had been polite enough, though they clearly regarded me as just another girlfriend. As I watched one of them empty one of Samuel’s drawers, I tensed up. “Leave it,” I protested.
The older one turned around with a shrewd glance. “What do you want?” he asked. I wanted to assert some right in the matter, to sift through its contents—the letters, the photographs of Israel, the Kinder egg toys, the sunglasses, which I knew well enough—everything suddenly valuable to me. I balked at his gaze, however, like I was applying for another permission to be, to stay or to go.
I suppose a piece of paper would’ve helped then. Their mother, they said, was “too upset to come.” She had demanded Samuel be buried in São Paulo. After taking care of business matters, settling debts, closing the shops and Belezapura, the brothers left as silently and efficiently as they came, showing no interest in the house. I stayed put. The reckless driving then made sense as vestigial rebellion from his earlier years perhaps. I remembered one of his jokes, “My family, we’re commies. Everything is everyone’s and no one’s.” Like me, he sought some autonomy by coming here, by making a house so odd by regular standards. Unlike his lapidated brothers, he chipped away at veneers.
“Take care,” the brothers said on their way out. They looked like a blanched version of Samuel, lit within by artificial lights.
At some point Laura showed up. “The door was open,” she said. “Careful with that.”
“Here we are,” I said. “Come in.”
She sat next to me. We both stared at the mirrors—all of them covered with sheets. I cannot say we became friends, but a certain truce was reached, her very presence a form of consolation. After all, we had loved the same person. At some point we even held each other’s hands, like sisters and witnesses to one of life’s unanswerables.
She came around every day for a month, bringing quiches, bread, and soups.
When I finally left for Prague, she questioned the decision. “Why?” she asked. “It’s your house.”
“Yours, too,” I said.
“No. It’s not.”
The roaring of the sea turned a higher pitch, crashing and then fizzing with the foam. “This isn’t real life,” I said.
Real life. What a clipped bird it was turning out to be, wings trapped in caged reminiscences. And the jasmine trailing me was turning putrid. I left the Belvedere just as the air chilled and the sky turned violet. Now I often forgot where I was, lost in a time that seemed more real than my surroundings. Since my return, I had been living in this gelatinous reality, this maze of thoughts that all return to Samuel in that house. On the tram back to my studio, I heard Laura say, “You have to wait it out. Otherwise this sensation will follow you.”
We’d walked out of the house together, dragging my bulging suitcase across the yard, and she drove me to the airport. I took nothing of the house but its key.
Arriving at my studio, Grandma wasn’t there. Suddenly, I wanted to see her, to tell what I was about to do. I found her in front of the Dazzling Incarnations show upstairs, busy with my scarf. “I’m leaving,” I announced.
She didn’t even look up, knitting. “You already left.”
- Published in Featured Fiction, Fiction, home, Monthly
QUEER NATURE ROUNDTABLE
In 2021, Four Way Review partnered with several other journals and presses to establish the Bootleg Reading Series. It was a partnership we hoped would continue to grow beyond the reading series and lift up the projects of each partner. We’re excited to share this conversation with some of the poets of the new Queer Nature anthology, published by Bootleg partner Autumn House Press, in conversation with one another and the ideas of “queer nature”.
“Queer Nature is a groundbreaking anthology of more than 200 LGBTQIA+ poets writing about nature. Left out of the canon but with much to say, these writers peculiarize bodies into landscapes, lament the world we are destroying, and sing of darkness and love, especially along the beach. If nature is a monocrop, no single aesthetic, attitude or voice defines these poems from three centuries of American poetry.”
Michael Walsh, editor of Queer Nature, is a 2022 Lambda Gay Poetry Finalist. He received his BA in English from Knox College and his MFA in Creative and Professional Writing from the University of Minnesota—Twin Cities.
FWR: Which queer poets have inspired you? Which queer poems? If any are pastoral, do you notice anything new about them in the context of queer nature?
“You know, I have a lot of embarrassment about being pretty under informed about poetic movements or styles. I studied English and creative writing, but thought more about individual poems. This is just to say I’m not certain I understand what the pastoral is, but I do love a lot of poems that figure and transfigure the natural world. I think of poems like “Tiara” by Mark Doty, which puts drag queens next to lush water, next to death and sex.”
Eric Tran earned his MFA from the University of North Carolina Wilmington and is the author of Mouth, Sugar, and Smoke (2022), forthcoming from Diode Editions in the spring, and The Gutter Spread Guide to Prayer (2020), from Autumn House Press. He is also an Associate Editor for Orison Books and a resident physician in psychiatry at the Mountain Area Health Education Center.
“I consider poets like Elizabeth Bishop and Audre Lorde to be major influences in my development as a poet. I was introduced to both poets in college and graduate school. My first attempts to write about my own queer experience were influenced by “The Shampoo” by Bishop, in which the simple act of washing her lover’s hair inspires an image of shooting stars, suggesting to my young mind that love between two women is such a revelation that it compels images of heaven. The movement toward metaphor in this poem was indicative of the deep nature of a sexual relationship between two women. I experienced the same sense of revelation in Lorde’s “Love Poem” where intimacy pushes the speaker toward seeing her lover’s body as a forest and her own entry into it as the wind, as she opens widely to “swing out over the earth over and over again.” As an imagistic writer, I struggled to write about sex in an overt way; however, the metaphor invites great possibilities for writing about intimacy between women.
“Neither of these poems is pastoral; however, you ask an interesting question in the context of environmental poetry. Much of the nature poetry being written today is a movement away from pastoral writing. There is too much that stands in the way of the effort to ‘touch’ God through one’s experience of nature—abuses of the land, water, and air, not to mention our current focus on the power of place where the land itself has connection to indigenous peoples and histories that far more important to acknowledge, at least in my mind.”
Amber Flora Thomas earned her MFA at Washington University in St. Louis and is the author of Red Channel in the Rupture (2018) from Red Hen Press, The Rabbits Could Sing (2012) from the University of Alaska Press, and the Eye of Water (2005) from the University of Pittsburgh Press, which won the 2004 Cave Canem Poetry Prize. She is also the recipient of the Richard Peterson Prize, the Dylan Thomas Prize from Rosebud magazine, and the Ann Stanford Poetry Prize.
“My poetry would not exist without the poems of [Constantine] Cavafy; his dreamy stagings of sex and history are always close to me; his frankness and the undramatic way his poems unfold have taught me so much about managing energy in short lyrics. James Merrill was the first poet I loved unreasonably. Henri Cole and Carl Phillips are two poets of my parents’ generation whose work has been indispensable to me from the beginning. They are both represented with brilliant poems in the Queer Nature anthology—both poems in some way about the way we look to the natural world to teach us about ourselves, our desires, and how the natural world always complies and refuses us at the same time.”
Richie Hofmann is the author of A Hundred Lovers (2022) from Alfred A. Knopf, and Second Empire (2015), from Alice James Books. He received his MFA at John Hopkins University and is a Jones Lecturer in poetry at Stanford University.
“The queer poets and academics whose work has been foundational in critiquing Western constructions of Nature (and thus The Human) in my work are Sylvia Wynter, Katherine McKittrick’s Demonic Grounds, Zakiyyah Iman Jackson’s Becoming Human, Gloria Anzaldua, Dionne Brand’s A Map to the Door of No Return, Robin Wall Kimmerer’s Braiding Sweetgrass, Tommy Pico’s Nature Poem, Vievee Francis’ Forest Primeval, Jake Skeets’ Eyes Bottle-Dark and a Mounthful of Flowers, and Natalie Diaz’ Postcolonial Love Poem.
“These works reveal how the “Nature” of the Western imagination is an inherently colonial concept. “Nature” conceived as terra nullius, or empty “virgin” land, by using the very word, invents the land as an unpeopled, undisturbed habitat outside of time, removed from the urban, and evacuated of Blackness, indigeneity, and queerness. National parks—“America’s Best Idea”—are racialized spaces defined by the absence of race, and serve to dehistoricize the land from its indigenous history and frame conservation as a value rooted in rugged individualism and self-sufficiency. In the construct of “nature,” indigenous people are confined to prehistory—if nature is prehistoric, then what we do to it does not affect our future. In the Western imagination, “Nature” is separate from us, just as the body is separate from the mind, and becomes an object—a place to go, a thing to be experienced, a resource to extract from—rather than a living being surrounding us, full of beings with whom we share a destiny. The concept of “Nature” is primitive, and necessary to construct the (white, Western) Human who has evolved beyond it.”
Vanessa Angélica Villarreal, author of award-winning Beast Meridian (2017) from Noemi Press and essay collection CHUECA, forthcoming from Tiny Reparations Books, an imprint of Penguin Random House, in 2023. She is a recipient of a 2021 National Endowment for the Arts Poetry Fellowship and PhD candidate at the University of Southern California in Los Angeles.
I think animals abound in queer poems as metaphors, false or correct, of fully living in a body.
FWR: Queer desire carries an inherent subversion of expectation, and with it, potentially, greater freedom of form and image. What are “the birds and the bees” of queer erotic poems? What metaphors are found in the biomes of queer poems, especially sexy ones?
AFT: I have been trying to find my own answer to this question. I have written about my experiences as a child of retreating to the woods as a place of safety. Often, I would find myself hiding in the woods where I could watch my family, seeing through the trees a world that could not embrace my queerness. I take my queerness to the woods where it is not moralistically judged by the trees or other flora. This question reminds me of Carl Phillips poetry and essay, especially his “Beautiful Dreamer” chapter in The Art of Daring, which describes stumbling on three men having sex against a tree in the woods. Perhaps the wilderness provides cover or separation from societal judgement, which is why we have so much to say about queerness and nature.
VAV: Nature was never accessible to me growing up—I was born on the US/Mexico border and grew up in Houston, Texas, an ever-sprawling, drowning city under construction where Nature is at least an hour drive away near the state prison, and where white flight takes its suburbs and fells trees to make room for endless strip malls and megachurches.
Still, nature asserted itself in surprising and subtle ways in the Black, Latine, and queer neighborhoods of Houston where I grew up. My childhood home is near Acres Homes—a historic Black homestead nestled between highways, famous for its barbecue and horse-mounted Black cowboys; I attended Pride at seventeen and got my first HIV test at the free clinic in Montrose, the (now fully-gentrified) historic gayborhood of Houston along Buffalo Bayou; I biked through the white-oak-lined side streets of Third Ward, Houston’s historic Black neighborhood, to attend the University of Houston. And as a child, the swampy young pines behind our house haunted my imagination and stayed with me long enough to inspire the inner nightlands of Beast Meridian.
Those pines were where I escaped the confines of gender and jumped my bike over ditches with boys, smoked cigarettes and listened to music with the bad kids, escaped angry parents to read The Bell Jar under honeysuckle, tagged anarchy symbols under bridges, explored flooded creeks and caught crawfish when the power was out after hurricanes, kissed and touched and undressed with every gender under the stars. After I got caught sneaking out at thirteen, my parents took my bedroom door off its hinges permanently, so throughout adolescence, the pines were the only place I had any privacy, the place where I became brave, the place that held my forbidden self, a sanctuary of desire that made safe my secrets, the moonlit clearing where young love blossomed in my body, a haven for a young girl in trouble to hide. My girl, my girl, don’t lie to me, tell me where did you sleep last night / In the pines, in the pines, where the sun don’t ever shine, I would shiver the whole night through. That vision of nature informs every poem in Beast Meridian, from “Malinche” to “Girlbody Gift” to the final sequence, “The Way Back”—the nightlands of forbidden desire, rebellion, trouble, alienation—where the speaker grieves her monstrosity until she can finally embrace her animal, and in so doing, sets herself free.
Queer nature is a catapult out of the limits of a single human body. It is a breaking out, a widening into the possibilities of a transformative understanding of boundaries of self.
RH: Being queer, I think, forces one deeply into one’s body—you become more aware than other people about the arbitrariness of gender and the randomness of having a body. I think animals abound in queer poems as metaphors, false or correct, of fully living in a body. Free from desire and emotional pain, social torment, strictures of marriage and morality. In my own poem, “Idyll,” the speaker desires to shed his skin; the act of speaking, of confessing to desire, is an act of undressing.
ET: I love this definition of queer. I think sometimes we think of queer as undoing or transforming, but often I think of queer as revealing what has always been. Rather than leaps, I think of sinking deeper into, of falling, of lying and pressing (as fingers into the soil)–all of which are unsurprisingly very sexy actions to take.
FWR: What does queer nature mean to you? If you experienced the HIV/AIDS pandemic, has experiencing the Covid-19 pandemic caused you to consider “nature” more than in the past?
RH: This is a hard question for me. I feel somewhat ambivalent about both “queerness” and “nature.” I don’t think of myself as a pastoral poet. I’d rather be in a museum than in a forest. But reading Queer Nature, I feel such a profound kinship with writers I’ve never met.
AFT: Queer nature is a catapult out of the limits of a single human body. It is a breaking out, a widening into the possibilities of a transformative understanding of boundaries of self.
I don’t have much to say about the HIV/AIDS pandemic and the Covid pandemic. It angers me that most people still think of HIV/AIDS as a ‘gay’ disease. Most people do not see the parallels. Most people can’t get to the point where they see how greed, environmental degradation, and ignorance lead to pandemics.
the act of creation is forever fused with subversion in nature
VAV: The nature of my youth was not the normative Nature of national parks or state reserves—it was a nameless, swampy half-acre of undeveloped land behind our house, where flooded ditches gouged the boundary between our neighborhood and the trailer park next door. That nature was where the “bad kids”—the troubled kids, rebels, outcasts, queer kids—found each other, not recognizing that our bond was not in our badness, but in shared trauma and alienation. The only way to get to our nature, queer nature, was to be disobedient, daring enough to break a rule, stay out after hours, trespass, know where to jump the fence. The forbidden places I went to skip school, smoke cigarettes, skinny dip, drop acid, give and get head, kiss both girls and boys, fuck in cars until police pulled up, were also where I went to read, write, and play guitar. And this has had a fundamental influence on my artistic practice—the act of creation is forever fused with subversion in nature. Nature and art are sites of disobedience, rebellion, and provocation—if I am not being subversive, vulnerable, provocative, brave, then I am not making the art I want to make.
Now in single motherhood, I live near Griffith Park and Southern California beaches, and nature is a haven from isolation and endless responsibility, an expansive companion that quiets my troubled heart, holds my grief in rosy light, and sends me guardians to guide my path—still deer, scrappy coyotes, vigilant owls, hovering hummingbirds, tumbling dolphins, fragrant artemisia—their presence urging me to go on when the world feels impossible and love never comes. Now, nature is where I go to slow down time and listen to the open, be with when there is no one, be with until there is.
ET: I think queer nature asks about access and owning and belonging. I think in both of these epidemics, we had to reckon with the truth that very little is owed to us and in fact, we are obligated to return our bodies to the natural world eventually. That sounds very bleak but what I mean is that my idea of queer nature is to be freed of invented obligation and restriction and to discover and experience what is opened.
INTERVIEW WITH Raegen Pietrucha
FWR: To start, I was hoping you might speak about the pull of Greek mythology, both in its use as a framing device for some of the poems and a source of imagery in others.
RP: When I drafted my first poem about Medusa way back in 2007, it was about a different subject entirely. My mother had survived breast cancer and been in remission ever since her double mastectomy, but I’d come to realize that something significant had changed in both the way some men perceived and treated her (and women like her), as well as the way she perceived herself. Something about that recalled to my mind the mythic woman with snakes for hair, that body transformed into something so terrifying that it also physically petrified anyone who looked upon it.
But as I delved deeper into the myth — or the myriad variations of the myth — I moved away from that idea and toward what, to me, is the real crux of Medusa’s story: She is a woman who, in many versions of the myth, is raped by Poseidon on the altar of Athena; then, as if that wasn’t heinous enough, she is transformed into a monster. And this is the story of so many women (and others, not just women) to this day. That realization was too powerful and potent to ignore.
And there were a lot of directions I could’ve gone in telling any story of survivorship. I suppose I could’ve just stuck to a contemporary story or set of stories; I could’ve also written it in prose, but poetry specifically allowed me to bridge important gaps between fiction and nonfiction in a way that felt natural, seamless, and protective because poetry can be both and neither of those things — fiction and nonfiction — at the same time. But to me, there’s something very powerful about pointing back to something so old, because it effectively allows me to say, “Look! Look at how much time has passed, and look at how this still has not changed. That’s not OK.” Something as old as Greek myth allows you to do that. Another thing about the myth, specific to Medusa, is that the story of her becoming a monster in so many versions quite literally relies on that singular act of sexual violence at the hands of Poseidon. Before that, without that, she is portrayed as an average woman — beautiful, perhaps, but a physical form we’d recognize.
But because most mythology (Greek or otherwise) also comes with its own set of images — symbols — which seem to be more fantastical to us in today’s world because they are so far from our lived experience— it is a rich trove from which to draw imagery and metaphor. While you can reinterpret the meaning of that imagery, as I did often throughout the book, a lot of it was more or less handed to me as part of the original story, from the snakes to the ocean to the stone — all of which, it seemed to me, related very specifically to sexual assault survivorship. And with any luck, in Head of a Gorgon, I’ve built out those ways in which I saw the myth’s imagery and the subject of survivorship connecting.
FWR: I was intrigued by starting Head of a Gorgon with the Flash Forward section and “The Gorgon’s Parting Thoughts”, which, to me, created a structural ouroboros. How did you decide on the structure of the manuscript?
RP: I love that concept: a “structural ouroboros”! That’s an awesome way of describing it! I’m stealing that!
The reason we flash forward to an end at the beginning is twofold. One, I was taking a feminist theory course in grad school while working on my thesis, which was how the concept for Head of a Gorgon started, and one of the things we discussed is the experience of time as it relates to gendered experience and society. Some suggest women’s experience of time is more cyclical — think menstrual cycles and the like — whereas men’s might be considered more linear — and here I think we can infer what the reference would be to in that case. I wanted both, especially since, in some versions of the Medusa myth, she actually represents the circle of life (birth, death, and rebirth), but this writer exists in a patriarchy.
The other aspect relates to the title and what is actually going on overall in the book. That moment when Medusa “dies” right at the beginning is the opening up of her head, from which this entire story is able to pour. In some versions of the original myth, when Medusa is beheaded, Pegasus and Chrysaor fly out. It’s quite a stretch to consider the book itself Pegasus or Chrysaor, but the idea of something having to end, in order to begin again and/or get to the core of its meaning made sense to me in the framework of this version of the myth.
FWR: Building off the idea of the ouroboros, I thought the use of repetition was powerful, particularly in the return of the “Your Captain Speaking” poems. Upon my first read of the first instance of a poem titled this, I was struck by how the poem pointed to voice and power structures: “who cares what other stories have told you? /… Who retains the right to name?”. Repetition returns later, with both secrets kept and new relationships reminiscent of old. Could you talk about what drew you to repetition?
RP: There is so much related to survivorship that reinforces, that ruminates, that obsesses. It can be very cyclical in quite literal ways: Being sexually assaulted at a young age, for instance, puts victims at a higher risk for being victimized again in the future. The physical experience could have ended, but the survivor’s mind can replay it over and over (i.e., PTSD). It can, in many ways, become all-consuming. So repetition is essential, to me, in portraying some fundamental aspects of the experience of survivorship.
Specifically with respect to the three “Your Captain Speaking” poems, originally, those three poems had different titles when they were first published. But at some point, as the collection really started solidifying, it seemed to me that those three poems in particular, which were always similar in tone, were more or less coming from the same sort of persona, and it was someone I didn’t want to specifically name because I wanted to leave that open to the reader’s interpretation. But how could I still signal to the reader that these three poems are from the same persona just like poems from the perspective of “P” are all Poseidon and the capital-“S” Snake is also a singular persona?
I happen to be a huge Louise Glück fan — her poem “Mock Orange” was transformational for me as a writer — and she actually has three poems interspersed throughout her collection The Seven Ages that are all titled “Fable.” So I thought, “Well, maybe that device can work here, too.” In that sense, the title of those three poems in Head of a Gorgon is a bit of an homage as well.
FWR: Another form of repetition were the “Shedding Skin” poems, which are erasures of poems that appear earlier in the manuscript. Can you talk about the development of these poems?
RP: If repetition is symbolic of what traps a survivor, then strikethroughs/erasures/rewriting can be considered symbolic of freeing oneself of that cycle, or at the very least creating something new. But there was something early on for me with this collection that called to me to recognize that the change and escape needed to be physically represented on the page, and erasure — making something new and empowering from something that had once been used against the self — was a physical, visual, tangible way of accomplishing that.
FWR: One of the poems that first jumped out at me was “Sex Ed,” which I thought both played with the reveal of information, on a multitude of levels, and struck me as an exploration of innocence and loss, particularly the lines “naming things commands / nothing”.
I’ve been thinking about the Teju Cole essay “Death in a Browser Tab” recently and how artists can make sense of violence (in its many facets) without emphasizing the act, but rather the human experience of it. How did you balance the tension between naming the act of violence (and violation) and centering the person experiencing it?
RP: Did I balance the tension? I’m not sure I know, because that wasn’t something I specifically set out to do. And I think that’s because it’s my belief that there’s no amount of telling someone what a certain experience feels like that will make them actually experience the thing. Words themselves are symbols — like how maybe one way we can think of Rene Magritte’s “The treachery of images (This is not a pipe)” is that he is directly acknowledging that an image of a pipe is not the same as having an actual, 3D pipe in one’s hand.
So even in the Cole essay you referenced, for example, the viewing of another’s death doesn’t give the viewer the experience of personally dying, nor does it provide them with the experience of someone killing, nor does it even provide the experience of witnessing such events firsthand; it provides only the experience — still undoubtedly traumatic, still undoubtedly tragic — of witnessing those types of things at a distance, on a screen. But the viewer is feeling a set of feelings that may or may not be similar to any of the other three real-life experiences not actually experienced by the viewer.
I very much hesitate to say that artists “make sense” of violence or any other thing, for that matter — at least to anyone besides the artist themself. But having the belief that no amount of explaining or describing any act is going to make someone who hasn’t personally lived through it experience it firsthand or understand that experience as someone who has lived through it — and even two people experiencing, say, the same violent act will experience it differently, though there’s more common ground between the two — leaves a writer with the option instead to create some other type of experience that the writer (if the writer is like me) hopes draws toward something maybe approaching a universal truth, if there can even be such a thing, out of a real or imagined experience.
With respect to a poem like “Sex Ed” specifically, I simply set out to give voice to a woman, Medusa, who is sidelined and silenced in most tellings of her own story. And there are certainly other interpretations of this voice and story based on who’s doing the telling. We need common terms to refer to in this case — sexual abuse, assault, rape — so that people have some sense of general foundation of what’s being discussed. But from there, words are just a different experience than those actual physical, real-life experiences entirely. This is where words — and for me, any art form — will always fail. Still, I do believe in the power of words — some power in them — because look at the harm they can also cause. It’s not a physical violence, per se, but it is a violence nevertheless.
Is this all confusing, contradictory, paradoxical? I suppose. But it’s still all also true, at least to me.
FWR: I was also drawn to the poem “Cheer”, which spoke to ideas of power and heroism, as the speaker details “hoping the right / words paired with the right actions will someday / help me take some form of flight.” I read “Note From the Nadir” as a response to this childhood optimism, as the speaker wrestles with the fact that “no savior awaits”; now “I know the hero I sought will never reach me, doesn’t exist.” Instead, “my head still ingested what was fed. / What can you do when part of the problem is you?” Assuming I’m not off base (and I very well may be), can you speak to how you developed the conversations between the poems, and overall emotional arc of the book? Thinking of heroism and the head of the gorgon, how does the story of Medusa and Perseus fit?
RP: When you work on something for a decade-plus, you probably have too much time to think about it, but I tried in many ways to build as much meaning as I could — as many layers as possible — into this work. There are a lot of Easter eggs. What you’re referring to here — the conversations among the various poems — was very much considered and deliberate. This is easier to do when you have a narrative arc and are kind of building a shorter version of a novel in verse — perhaps a novella in verse. This is where my original background in fiction came into play. So I took the pieces I had, which were from Medusa’s adulthood and I thought of the parts, then, that were necessarily missing, like a childhood. And I started building some threads, images, terms that would be common among them and would evolve through the book.
Just like any person, there is change along the way; there is devolution, evolution, or both. The arc for my Medusa is devolution, to a kind of death, to a necessary evolution in order to survive — a mirroring of the birth/death/rebirth cycle that Medusa represents in some versions of the myth but that’s really all tied to the feminine in general (e.g., Mother Nature). Some of these concepts were drawn from the myth; others were drawn from survivorship. But all really echo the idea that each of us needs to become our own hero; Medusa, for me, is no exception to this rule. I tend to believe that it’s when we look outward for saviors that we are in the most danger. And I say this as a spiritual person, but one who acknowledges the truth of my personal experiences and understands that the universe requires action on one’s own behalf — like “The Drowning Man” story — in order to find one’s personal, true salvation.
FWR: What are other poems, or who are the poets, that you turned to as guide posts in the creation and construction of your poems?
RP: This book would not exist at all without Larissa Szporluk, who even beyond being my mentor and advisor is the brightest light I know in the poetry world with respect to understanding to the core that literally every story anyone ever tells is myth — and delivers that message to us constantly through her work and her teaching. Louise Glück, whom I mentioned earlier, is my top influence as far as voice is concerned; the authority of voice in her work was definitely something I strived toward in Head of a Gorgon. Anne Carson’s Autobiography of Red would be a close second with respect to this collection in particular, from the mythic aspects to the narrative arc to the play with form.
Jason Shinder’s work also influenced my collection. His work feels at times as if it were written in a vacuum; he seemed to know what he needed to express was important and created a world unto itself in which the way he spoke was the only way that would’ve made sense and was therefore the best way. I wanted to create this Medusa’s world in a vacuum. I wanted the bulk of Head of a Gorgon to feel isolating, inescapable, suffocating, because this is what I imagine Medusa’s experiences in the first few sections of the book feel like.
Others of note include Marie Howe; she does an impeccable job of what you were pointing to in your fifth question with respect to speaking on the experience of survivorship. She just calls a thing a thing with such directness and clarity, yet also such beauty. Sharon Olds’ writing on all things feminine and domestic helped me to ground my work in the everyday, ordinary things of contemporary life as I transported this ancient myth into modern times. The political in Adrienne Rich’s work, of course, is essential. Monique Wittig’s Les Guerilleres, whose nonlinearity is inspiring. Virginia Woolf’s Orlando and Joanna Russ’ The Female Man for their explorations of gender. Sylvia Plath and Anne Sexton for their sharp words. And William Shakespeare for his deep dive into form but also making form feel more conversational, less form-y by the standards of his time — another thing I strived toward in my collection.
–
Raegen Pietrucha writes, edits, and consults creatively and professionally. Head of a Gorgon is her debut poetry collection. Her poetry chapbook, An Animal I Can’t Name, won the 2015 Two of Cups Press competition, and she has a memoir in progress. She received her MFA from Bowling Green State University, where she was an assistant editor for Mid-American Review. Her work has been published in Cimarron Review, Puerto del Sol, and other journals. Connect with her at raegenmp.wordpress.com and on Twitter @freeradicalrp.
BOOTLEG READING SERIES
- Published in home
INTERVIEW WITH Matthew Olzmann
Matthew Olzmann’s latest collection, Constellation Route, is out now from Alice James. He has published two previous collections, Contradictions in the Design and Mezzanines, and he has received fellowships from Kundiman, the Kresge Arts Foundation and the Bread Loaf Writers’ Conference.
FWR: Can you speak on the genesis and organization of Constellation Route?
MO: I’ve written poems that mimic a letter, or utilize an epistolary or apostrophe approach often before, and at some point I just thought that if I have fun doing that, what would happen if I did that non stop for a while? So that was the genesis; it didn’t necessarily start out as ‘I’m writing a book of these’ but instead wanting to see what direction the writing would go if I kept doing it over and over. How long would it stay interesting for me, this thing that is often a default mode for me? Would it remain interesting or would it evolve? Would I make new discoveries? I think sometimes in writing, there’s the impulse to reinvent the wheel each time you sit down and write, but if something seems interesting to you or something feels productive, you should try to do that again.
I thought [the organization of the book] would be easier than my previous two books because in those books, the subject matter is somewhat disparate, so that challenge was to see how I could get these things to fit together. With [Constellation Route], since they all have a similar approach or they’re about postal terminology, it felt as though there’s already a governing logic for why they belong in the same book.
But then I started having new challenges. For example, when so many poems have the same approach, how do you create variation, how do you change things up? That affected the writing process later, as I tried to write things in new directions. Then [this book] had all the challenges my other books have had. Even though there’s a formal approach that makes [these poems] similar, the subject matter and tone can vary widely. It ended up having all the old challenges and some new ones, just to make it interesting.
FWR: As I was reading through it, I loved the moment where poems came back to a subject or referenced a previous poem (for example, “Letter to the Oldest Living Longleaf Pine in North America” and “Letter to the Person Who Carved His Initials into the Oldest Living Longleaf Pine in North America”). The opening and closing poems to me seemed really set, so I had wondered if you had written “Day Zero” and “Conversion” with the intention of having them as those bookends.
MO: I didn’t write any of those intending for them to be in a specific position; “Day Zero” had a different place in the book, and Jessica Jacobs said I should start with that poem. As I was putting the book together, some of those things were things I was aware of. I wanted to spread them out so there was this echo.
FWR: To build on that idea, I’m struck by how writing the same structure of a poem, an epistolary or an apostrophe, is reminiscent of how an echo can lead to deviation. There’s the sameness, but also beauty in the deviation. It reminds me of how a postal route works– presumably, you’re going through the same route and making the same stops, but you’re seeing them in new lights or in new ways as you move through the seasons or through a place.
MO: The post office, despite my limited knowledge of some aspects of it, ended up having some influence on not only the poems but also the shape of the book and the language. Looking at the glossary of postal terms, wing case, day zero, everything seemed to be like an institution made by a poet.
FWR: In a conversation with Kaveh Akbar, hosted by A Mighty Blaze, you spoke about play in poetry as a spiritual or meditative practice, and how “irreverence requires acknowledgement of something grand”. To what extent do you feel you’re using humor as a bridge to the reader, or even to deflect someone’s guard being up?
MO: I think in our daily lives, we can use humor to attack or criticize, but also to charm and entertain, or to diffuse tension. We can use it to introduce an idea or to present something in an unexpected manner. I think in poems or stories, or perhaps any kind of writing, one of the things that’s useful about humor is that it disrupts the reader’s ability to anticipate to a degree. As a writer, I’m generally interested in humor because it creates a point of contrast. I like poems that have more than one emotion, especially placed next to each other. Sometimes it’s because an emotion next to the other sets off the second, whether that’s moving from certainty to doubt, or anger to something more meditative, from grief to wonder. I’m also just drawn to writing as a reader and as a writer that isn’t presenting human experience in a monotonous way. I feel both terror and wonder when looking out into the world, and I’m trying to find a space where both of those can exist in the writing process.
FWR: The poem “Letter to Matthew Olzmann, Sent Telepathically from a Flock of Pigeons While Surrounding Him on a Park Bench in Detroit, Michigan” comes to mind, and how it moves from the absurd to this greater, more empathetic commentary. As a teacher, I think that humor helps open poems up and make them accessible or an experience to be shared. And that transition, from the human to a more humane tapestry to find oneself in I think works really well in this collection.
MO: I see what you mean about humor being a point of connection. When I think about other artists who I’m drawn to, there’s something about humor that feels, in the audience, engaging or charming. It can feel like I’m being let into something– when you’re both laughing, you feel like you’re in on the joke. It’s hard to imagine who’s reading a poem when you’re writing it. I have some people in mind, sometimes, I’m always going to share what I write with my partner, Vievee, but after that, when the poem goes into the world, I have no idea who’s reading it. I like the idea of it being accessible to some people who aren’t necessarily poetry scholars or writers.
FWR: In the title poem, “Constellation Route”, you write:
…a messenger… gets wildly lost. It’s night.
Lonely. He glances to the sky–
inside that disorder,
he finds one light that makes sense, and that’s enough
to guide him to the next stop.
For me, that was the moment where a lot of the poems clicked, where I felt like I could name the theme that I couldn’t quite put my finger on previously: the idea of community. This fits what we’ve talked about with how humor forms connection, but also the letter form as a way of asserting a community (of friends, of writers). This seemed to come up again and again in your poems, whether “Fourteen Letters to a 52-Hertz Whale” (“Do you ever wonder that because your voice is impossible to hear, maybe no one will make the effort? That you can work really hard and try to be a good person… but then… the waves will just swallow you whole?”) or “Letter Written While Waiting in Line at Comic Con” (“…it’s not/ these costumes that amaze me; it’s always been/ the languages. The way they reach/ for something that can’t be said/ in our tongue.”).One of the things you seem to be reaching at is how we form and maintain community, and then, looking at the United States, how might this idea of community be under threat or at risk of change in ways that might not be particularly kind.
MO: I don’t know if I was thinking of community as one of the primary thematic drivers of when I was making the book, but I started to become aware of that later. One of the reasons I might not have been aware of it in the writing is that I tend to write poems one-at-a-time, without necessarily thinking of how they relate to one another. I write the poems and assemble books later.
But when I started putting Constellation Route together, one of the things I was thinking about was how to make things feel communal. This was part of the reason for including letters with other people in them (such as “Letter to Matthew Olzmann from Ross White, Re: The Tardigrade”) to give the sense that there were more people involved than one version of Matthew.
One of the questions I was asked recently is if the speaker in these poems, excluding those obviously persona, is me. Are the poems autobiographical? While I think it would be hard for all of them to be me, I’m sure all of them contain aspects of me or some aspect of my world view. Oliver de La Paz said something about his own poems about autobiography that really resonated with me, the idea that in an autobiographical poem, the speaker resembles you the way John Malkovich resembles John Malkovich in Being John Malkovich. I might be taking this quote out of context, but I think the speaker in any of my poems is a performance of the self. It might represent the self but it’s a performance or an aspect of the self, and there can be many of those.
You mention the conversation with A Mighty Blaze and Kaveh [Akbar], and before that, he and I were talking about how the book we haven’t written, the one that’s still in your head, is always perfect, or has the potential to be. Before you’ve made it into an object, it’s this thing that exists in the realm in perfect speculation. Most of the poems, once I tried to write them, it was a pretty messy process. Messy, but some of the fun is making discoveries. A lot of the poems, I might have a line or a vague idea, but I don’t necessarily sit down with a thoroughly mapped out route toward a destination in mind.
I like writing for the process of writing. I like the process of being there and working. There’s a point when I’m working on a poem that I’m imagining it as a point of connection. I imagine how someone might read it, and then it becomes a moment where I’m reaching for a point of contact. Rather than withdrawing from the world, it feels like working on a way to venture out and make contact with people.
FWR: Thinking of connection, or perhaps the perfect poem, are there poems that you love to teach, that do what you’re reaching towards?
MO: It’s constantly changing. It’s a list I’m constantly adding to. So many poems that I love to teach and some of the old standbys: “Iskandariya” by Brigit Pegeen Kelly; “It Is Maybe Time to Admit That Michael Jordan Definitely Pushed Off” by Hanif Abdurraqib; “Wishes for Sons”, by Lucille Clifton, or “Sorrows” or “note, passed to superman”– I remember the first time I read her series of notes to Clark Kent, I remember thinking, “you can do that? You can write notes to these people?”; Rilke’s “The Archaic Torso of Apollo”; “Brokeheart: just like that”, by Patrick Rosal or “Guitar”; “Ode to the Maggot” by Yusuf Komunyaaka; Campbell McGrath’s “My Music”; Cathy Linh Che’s “Poem for Ferguson”; most of Szymborska’s poems. I like talking about her poems “True Love” and “Pi”, “Notes From a Nonexistent Himalayan Expedition”, “A Large Number”, “The End and the Beginning”– I could go on and on.