Category: Translation
-
THREE POEMS by Anne Vegter trans. Astrid Alben
With permission from the publisher WILDCARD A light-hearted lullaby this, not much happens that doesn’t already happen somewhere else: a garnet-red baby opens wide its tiny jungle mouth. Familiar to all who read them, lullabies are about kisses, jealousies and parents / keepers. Raging in the pillow, rising like a statue made of ash. A parent is a house.…
-
CHEWING BETEL NUT by Mark Dorado trans. Eric Abalajon and Mark Dorado
This mouth grows in it a forestborn from the spitof the godsof my land;chews a wildfirethat blackens the stumps of my teeth;hums the serenadeof our greatest hunters. This mouth can utter to lifethe many names of our ancestorsthe conquerors could neverwrap their tongues around,the ones they spat with regretas their teeth disintegrated,choking on the sharpinflections of the…
-
THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic
My days come and go, their almost motionless river is swept with traces, am I in the river’s current or on the edge? I see the shores of Lethe. The river repeats itself unchangingly, on and on, endlessly until we heave ourselves, the river and me, out. The garden is This Garden. This garden is…
-
THREE POEMS by Álvaro Fausto Taruma trans. Grant Schutzman
CEMETERY OF THE DROWNED To my shipwrecked brothers on the island of Inhaca As your hymn hangs above the mouth of the castaway I call out your name, I call you with this tongue whose words are more than just a soft murmur, a sob, a liquid wound, a widow’s voice, an estranged orphanhood beyond…
-
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER by Johannes Anyuru trans. Brad Harmon
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER The beeches stand there, imposing, untouched,steeped in time: I wanderthrough the tall yellow hall of leavesand listen to the openchords: October, whoever cries herecries inwards,the wood bridge has sucked the salve dry.The underworldly bamboo flutes resound through the lake, through the water, the wind islead poured into stone molds.…
-
THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
NON-IDENTIFIED FEMININE OBJECTS Cinematic princesses escaping from an Eastward facing convent have long known the limits of where they can go Fatigued from hours of forest walking, they have taken refuge in a haunted house, abandoned since 1972, they now know that at any moment the story could stop The film could disintegrate, and they…
-
ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
Slightly tipsy, walking out of Hongbin Tower. Two hearses appear on the bike lane. The invisible corpse, shut in a hand-pushed metal box covered with black brocade, jingles, bangs and clatters, squeezing through the onrush of head-spinning traffic. Tightly-packed pedestrians scatter loosely in the smog, all eyeing him, intent on helping him find an opening.…
-
TWO POEMS by Ashraf Zaghal trans. Ghada Mourad (from ARABIC)
Halloween Scene 1Scarves flyAs if a tribe of ghosts carry them to the skyThey fly and land with sin on my neighbor’s headMy neighbor knows neither their namesNor hers Scene 2Scarves run toward the angelsThe angels are unusually blackIt’s said to be a costume partyIt’s said to be a cheerful consolationOf the deceased who is…
-
WHEN OTHER PEOPLE ARE WRITING POEMS by Oh Kyu-won trans. Jack Jung (from KOREAN)
Sleep does not come for many nights. Today I waited for my unclosing eyes againand sleep fell asleep first and sleep’s clothes and shoesand door talisman went to sleep tooI alone lowered my gaze and watched sleepwho was sleeping without me. Exhausted sleep collapsed beside me and curled its bodyand snored ever so lightly.Where is my…
-
FROM NORTH by Baek Seok trans. Jack Jung (from KOREAN)
Once upon a time I left behindThe tribes of Buyeo and Suksin and Balhae and Yeojin and Yo and GeumAnd Heungahnryeong and Eumsan and Amoowooreu and SoonggariI betrayed the tiger the deer and the raccoonAnd lied to the trout the catfish and the frog I left them behind At the timeremember how the birch and the…
-
[UNTITLED] by Vladislav Hristov trans. Katerina Stoykova (from BULGARIAN)
the mobilizing of the troops coincided with the amassing of numerous migrating birds only magpies crows and vultures will winter here sparrows titmouses finches and the rest of the feathered ones will seek the path to their salvation some will become too attached to people others will live in holes and shelters in both cases…
-
from HOW DARK MY SKIN IS LEFT BY HER SHADOW by Beatriz Miralles de Imperial trans. Layla Benitez-James (from SPANISH)
a poemwhere I shatter self where I say no * no:no offeringno tremblingno handsno thirstno tellingnow more * nono longerthis broken language * empty of youthese handsdry pail * I am a silent riverfor her to pass through and unknow her skinon the water’s skin her body inscribed onto mine * you’ve left no space for your absence in…










![[UNTITLED] by Vladislav Hristov trans. Katerina Stoykova (from BULGARIAN)](https://fourwayreview.com/wp-content/uploads/2022/11/Hristov-Vladislav-230x187.jpg)
