DECEMBER MONTHLY: INTERVIEW WITH JIMIN SEO
Jimin Seo is the author of OSSIA, his debut collection of poetry. Winner of the The Changes Press Book prize, judged by Louise Glück, OSSIA blends the voices of the dead with the living, resulting in a symphonic exploration into migration, dislocation, familial bonds, love, and loss. Seo textures his manuscript with poems in both Korean and English, reflecting the double experience of growing up in both Seoul, Korea, and the U.S. South, and of queerness. Other poems speak directly to ghostly figures in his life – his mother, mentor Richard Howard, and his ex-lover. Previously published in Issue 25 of Four Way Review, Seo spoke to Four Way Review associate poetry editor Nicole W. Lee over Zoom in September. Their conversation has been edited and condensed.
*
NL: I want to begin by acknowledging that this is an exceptional book. As a poet of the Chinese diaspora with my own multiplicities, I love how it engages with language, mothers, migration, and myth. It’s frankly unique in the way it refuses to participate in the performance of self-determination that’s sometimes expected of immigrant or queer narratives. And I love how it invites the reader to engage in the viscero-sonic experience of a body and mind crossing spatiotemporal, cultural, and semiotic borders. It’s amazing to think that this is your debut.
JS: Thank you!
NL: I have a funny story to share with you. When I read the title of your book, I initially thought OSSIA meant “bone” – I was thinking about the word “osseous,” which means bone. I was also thinking of two of your loved ones, whose voices feature throughout this book: your mother and your mentor Richard Howard, who, among other things, was the translator of Roland Barthes, Emil Cioran, Baudelaire, and Exupéry’s Le Petit Prince. But I recently learned that “ossia” is a musical term that refers to an alternative passage that can be played instead of what is originally scored. I think the double resonance is incredibly fitting for your book as a whole.
So, speaking of bones – I know you graduated from your MFA in 2010, and your mother passed away in 2013. After that you didn’t write poetry for 8 years. Recently, Richard also passed away. If you’re willing to share, I’m curious about what drew you out of that silence? To, so to speak, to give voice to an “ossia” or “osseous.”
JS: My mom died on January 8th, 2013. And in the years preceding, I wrote extensively about my mother. The joke was that when I finished, I would finally stop writing about her. And then she died. I joke that she had the last laugh in some sense. She haunts me and it’s comforting. I tried to choose other subjects after she died, but they lacked intent and intensity. When I did write about her, it was hackneyed. Or rather, I was. In hindsight, I think this was my first brush with translation problems – translated into English, Korean can sound overly sentimental. I think that’s one reason I stopped writing. This was the first time language was an obstacle to feeling. English diffused sentiment, and I had long abandoned Korean as a mode of writing. So I decided to ask Richard about writer’s block, and he told me there was no such thing – it just meant I didn’t want to do it. And I didn’t. He gave me permission to stop. Granted, it frustrated Richard terribly.
NL: Sometimes in periods of intense emotion, I feel like you need some space for the body to process.
JS: Yeah. My body was mechanically working to do the right things. Taking care of my people. Writing. But I think deep in my psyche, when I was writing poems – building poems – to use that verb, it wasn’t revealing anything.
It was during the pandemic I started to write again. I gave myself the task of writing a sonnet crown. I told myself I’d do it strictly: meter, rhyme, everything, and then oh my god this is not working. I constrained myself too much, so I decided to break it. I rearranged the lines until it was usable. The crown, in its musical equivalent, works as a set of themes and variations. It gave me a duration and continuity I couldn’t enact when my mother died.
Funny thing is the crown didn’t work. I’d made too many variations. A Spenserian, a Shakespearean, bastardized Petrarch. I remember laughing about it. The project seemed to enact my mother’s death. It was a failure of a life. Desperately, I translated the crown into Korean and it magically worked. I returned to the sentiment of my first language.
I think this allowed me to carry on. I mean, everyone was dying in 2021. I was already in a death state in my own writing, my own family, my relationship was failing too, I think. The crown allowed me to continue. In Korean we use the verb 짓다 – “to build” – for poems, houses, and medicine, and I guess in Chinese too, since the Hanja is 作. If I were to say I write a poem, it sounds gaseous and ephemeral. It’s abstracted. But if I build, it has volume, body, and duration. It’s physical. I’m in it.
NL: Yes, and as you’ve mentioned previously, the word for “author” is the same in Chinese and Hanja, 作家.
I love that the crown enabled you to bring together all of the elements that would become your book! The formalism, primarily, but also the musicality, and the use of Korean. I didn’t know that was how the Korean entered the work.
I’m curious: was that the first time you used Korean in your poetry?
JS: It was. I think it has to do with being in white dominant institutions. There’s a sense of performance in whiteness – my fascination with modernism, or, as for you, fascination with Shakespeare – that denoted a kind of mastery. And I was writing in English. I wrote technically pristine things, a cold demonstration of technique, though deep down I knew something was missing. It’s funny, because this is what Asian musicians are often told, technically brilliant, but no soul.
I understand English now as a form of abstraction and a kind of obstacle for image-making. I was amazed when I began writing in Korean. Images everywhere! I found that as I would translate my own English poems into Korean, the approximation, or the truth of the translation was actually in Korean image.
NL: That really resonates with me, as I’m currently trying to learn more Chinese, both classical and modern. And it really can be a, let’s say – I don’t want to perpetuate Pound’s ideas of Chinese being a language full of little pictures, because it isn’t – but it can be a very metaphorical one.
I feel this is a lovely little segway into my next question, which is about the bilingualism of this book. You grew up in Korea until the age of 8. Then you came to the U.S., where you lived in Jacksonville, Florida until you moved to New York. By this, I mean you grew up not only bilingual, but also as someone who experienced both a Korean and an American life. And if we characterize it by what you’ve said – your experience was a bodily one, and an abstract, performative one.
I imagine you carry your Korean inside you like a Russian doll. I’m framing it like this, as I feel this book directly reflects the experience of a person with two cultures. The book is written primarily in English, but alongside the English poems are those in Korean. To the uninterested English reader, they might seem like a direct translation of English poems. But a more curious reader might realize that some of these poems reveal another element or experience of the speaker. The voices in the Korean poems are in many ways more intimate, more direct than the voice of the English speaker. For example, the English translation of the poem titled “깨어나라 깨어나라 엿먹어라” is “wake up, wake up, fuck you.”
When I was thinking about this question, I initially wanted to ask you about writing a book that’s only fully legible to someone who speaks Korean and English. But I also want to ask you about the voices in Korean being more of your body versus the more performative, highly literary voice of the English speaker. What does it mean to live these two worlds – as well as the intersection of queerness – knowing it’s all a performance?
JS: Well, the language aspect of it – “깨어나라 깨어나라 엿먹어라,” or “wake up, wake up, fuck you” – is exactly the rejection of a particular reader – including me – the English speaker that is the nesting doll inside of me. The first poem, “Pastoral” is a direct address to the reader – to say, you’ve gotten me wrong – to say, here’s a narrative that you think you know. It’s a self-admonishment. Because in translation, “엿먹어라” means “eat candy.” 엿 is a kind of Korean candy, but it’s also a slur. In English I translate the slur into “eat shit,” or “fuck you,” and that’s coding. It’s like the politeness an immigrant builds to assimilate acceptability, to be easily absorbed into American society. Like smiling when it actually means fuck off.
That’s the experience of growing up as a Korean person, and an American person, and a Southern person, in Jacksonville, Florida. Everything has to be coded – my queerness, my Koreanness. As much as I would like to say the American and the Korean intertwine, they don’t.
So it does feel very separate for me, and I see this in the works of first-generation Koreans. I read their work, and it’s very different from my own sensibilities. I realize it’s because I don’t really know what it means to be Korean American. I renounced my citizenship when I became naturalized and earned the hyphen between Korean and American by giving up my passport. And it’s just a play of language, legal and politic, but the interiorly shift doesn’t matter. So I still, very much, feel like I’m two distinct people, or, actually, neither. I don’t know if I feel American. I don’t know if I feel Korean, but I do know I don’t feel like an Asian American. To hybridize by renunciation seems absurd.
NL: I understand that. I mean, on the flip side, I’m first generation, and my experience cannot be bilingual, because I’m not bilingual. I know some Chinese but I’m not fluent. The experience of being a Chinese person brought up in China and being part of the Chinese diaspora is wildly different on so many levels – spiritual, psychic, bodily even. So absolutely, the distinction between Asian American, and Asian and American, is a specific thing. I also have the added confusion of being partly educated and having lived in the States but growing up in Australia – Asian American and Asian Australian are themselves distinct histories and identities – and I’m often equally unsure as to what the hyphens mean.
Let’s talk about music now. To me, this book is symphonic – from the way it’s structured into parts, like movements or variations on a theme, to the individual sequences themselves. I’m thinking of course, of the Richard series which sits in many genres and styles: dramatic monologue, direct address, epistolary, call and response, but also the fugue. I don’t know if you were thinking about this when you were writing the poems, but they make me think of Bach and his choral pieces.
You and I have often talked about how your poems “sing.” We’ve also talked a lot about the object correlative, and how you return and transform an image throughout a poem like a musical motif, as in a fugue. I mean, to quote an example I’ve always loved is the way the image of the plum, divisions, and memory transforms from the speaker’s to Richard’s in “Richard Remembers”: “Richard, there is never enough music in the background / to fill the middle ground between illness and speech and body and / plums fruiting in the street vendor’s cart arranged like a 3-part fugue” to Richard’s response: “I catch what light slips / me: the name of a fruit as color, the good / taste of purple, a visitor’s too friendly voice as if I too am divided into fractions.” I mean, it’s just stunning.
I’m talking about all of this because I know your background as a classical pianist, which you were training professionally in until you had to give it up after an accident. I also know you’re interested in the Objectivists, Zukofsky in particular, as well as Oppen’s interest in the presentation of objects without commentary. This comes across in your sonically textured presentation of images without explication. After all, it was Zukofsky who said: “an order of words that as movement and tone (rhythm and pitch) approaches in varying degrees the wordless art of music.” Could you talk a little bit about your past as a classical pianist, how you made your way to poetry, and the influence of music on your book, as well as that of the Objectivists’?
JS: Sure. You know that it’s so funny you pick that quote about plums. I was thinking of you when I wrote it.
NL: You were??
JS: That line, that sensibility of the line, the sound came from you specifically.
NL: Oh, that’s so funny!
JS: Yeah. You know, I think it makes sense because a tradition in music is quotation. Honoring a composer and their music by quoting an exact passage into a new work.
Your interpretation of my sensibilities is also right, because initially I called the sequence “Three-Part Inventions,” Bach’s instructional methodology to teach however many – like 8 or 13 children – that he had. And Richard also had a book called Two-Part Inventions. This was a way to quote Richard’s memory, in music.
I came to poetry through music, and just like your training as an actor informs your writing, music informs my poet sensibilities. I began studying classical piano when I was 5 or so. I was a very bad student – my parents were in the US and there was no one to discipline me. But one day I was signed up to play a competition. I memorized the piece, worked out all the fingerings in one day and played – apparently beautifully – and won a box of yogurt. That’s how my music journey started.
When I came to the US, I continued lessons, and eventually went to university for it. In my third year of uni, practicing a concerto with fast octave passages, my index finger went numb. So I signed up for a poetry class as something of a musical invalid and became a poet. It was all an accident.
One of the first things the poetry professor said was that you have a voice already. I was like, what does that mean? It ran against what I was told in piano. That I was technically very good, but where’s your soul? So when I was told I already had a developed voice, I didn’t believe it. What does it mean for a poet to have a voice? Knowing more now, I think voice in poetry is the line sense and sound. So when I came around to the Objectivists, it was a lot like listening to classical music. It was recognition.
What’s interesting is how for the most part, classical musicians only play the dead masters. We obey, and say, “this is great music.” Though, if you think about it, why? It’s so subjective. But I do think musical training gives you a bar for what is good, or masterful. When I read the Objectivists – when I read Oppen – the way it was structured, the mystery, and the way it fell in my ear, it was as close to music as it got.
NL: I want to keep talking about your influences. We’ve often talked together about how, through the privilege and curse of having been brought up in colonial Anglophone societies. But you’ve also had the added influence of French novels and their long, mellifluous lines, as well as Richard’s influence. So again I have a several part question for you: could you talk about the influence of the long French sentence on your poetry, and if Richard’s poetics influenced yours, what that effect was?
JS: So my complaint in my own poetics is I only know how to sing. I don’t know how to talk. My proximity to Richard helped me talk. Particularly in dramatic monologue.
Really though, I didn’t show Richard many poems. I had him for one semester, and then I became his assistant. Being so close to him, and then reading his work, I think I just learned by proximity. I absorbed his fondness for language. There’s a wonderful line in his poem “The Manatee,” where he writes, “a manatee emanates.” The nearness of manatee and emanate – the two words resonate and become more than themselves. There’s a sense with Richard, when you read his work, and in real life, that he got so much joy out of the exact use of a word. Joy comes to me most when a mystery is enacted in the exactness of words.
So the French sensibility, I mean. I think that’s interesting, because when I started learning French it never occurred to me that it was my third language. I always considered it my second. I think I gravitated towards French because it’s the “sophisticated” language, from an immigrant socioeconomic perspective. I don’t know if it’s fair to say French is easy on the ear –
NL: – easy on the ear, perhaps, as constructed by English speakers –
JS: – but there’s an exactness that French has that I think really appealed to my sense of severity. I also think French generates an atmosphere – I’ll call it “aura.” When I’m writing in Korean, I think Korean lends an aura I can’t feel in English. It is an extremely clinical language for me. And I think French gave me this equivalent in a non-Asiatic language that also generated an aura. But actually, I think the French long sentence, or that sensibility, probably came through music for me. It’s like Ravel – the pedal, the ambience, the mood. It didn’t come so much in literature. I think it came probably through music first, and very formatively. I started music before I learned English.
NL: That’s another great segue onto the last question. I want to talk now about the Ossia poems. We met at the Bread Loaf Writers’ Conference during the Covid-19 lockdown. At that stage you were writing the first drafts of these poems, which was a long sequence in the voice of your mother. Later on, you wrote another series of poems that were in the voices of your parents called “Profanities.” These two combined to become what are now the Ossia poems. I was actually reading over a version of the manuscript you sent me earlier and I was marveling at the changes you made. I was wondering if you could talk a little about how you arrived at this sequence’s final form? When did you decide you wanted to rearrange it, and what was your process in doing so?
And then, of course, because we’ve talked about Korean as a bodily language – if French is a kind of migrant passport into some level of acceptance by white hierarchies, what does it mean to you to write poems that engage with Korean? I’m asking this because unlike the Korean poems in the Richard series, which are direct translations of the English poems, in the Ossia series, the Korean poems are independent poems that you would only be able to access if you knew Korean.
JS: What does it mean to be colonized? Don Mee Choi talks about Korea as an example of a neo-colony. So I’m interested in how that affects language, coming here as a migrant.
It’s interesting, in the States you have the profound experience of racism against the Chinese. The Chinese Exclusion Act, for instance. In the American psyche, the sound of Chinese sonics and language is very much ingrained and made fun of, in the media and whatnot. For example, the TV show M*A*S*H was set during the Korean war, but the Koreans were actually Chinese actors speaking Korean in a Chinese accent.
So what’s interesting about Korean in terms of language is that it’s not very well known. Because if you’re speaking Korean, a random American person will say, why are you speaking Chinese? It’s a weird double perception where Koreans become American but then we’re filtered through existing perceptions of the Chinese. Then there’s the geopolitical relationship between China and Korea. Because, of course, you hear about tensions with Japan and China and that relationship carries over into America. So you come in as a Korean, and then you don’t want to be perceived as another Chinese immigrant, but you don’t want to be perceived as Korean either. It’s not really conscious, I think, as a child. But then you kind of grow up in it.
I think what happens is that the Korean language becomes a language of unidentified shame. You don’t know why you’re ashamed to speak it, because you’re also working against perceptions, other ethnicities. At least that was my experience. And then there is the complication of being in the South and the racism against Black Americans.
When I came here, I only spoke Korean at home. We weren’t allowed to speak English to my parents. And that’s probably how I retained my Korean. But then it became a private language – when you were outside, your privacy was tucked in, and the public facing language was English. You move in social circles with English. You don’t have Korean friends, even if you meet a non-native speaker. You talk in English. English becomes the functional language. You become more adept with the flexibilities and the nuances of that language to hide. Because all we’re doing with the English language is hiding. And then, you forget about the Korean, like when I said I thought French was my second language, and not my third.
What’s funny about the Ossia poems is how they’re both in the voices of my mother, the English and the Korean. The Korean portion is my mother, blaming me for writing about her, in her voice, in English. The first Korean Ossia says “Do you feel better turning me into a white goddess? Does it make you feel better? Why do I have to come back?” It’s my mother chastising me. Still, it’s not her. It’s me chastising myself. Why am I re-animating the dead? What’s the use of doing that? Because it’s purely for me. And here I’m turning her into a book, and her voice, which is not really her voice.
It’s a secret. Most people would assume the Korean in the book is a translation. They’re my most private poems because they’re not translated. It’s my way of keeping a kind of privacy, because Korean isn’t a primary power language, globally speaking.
I like how it disrupts hierarchy. I think it’s necessary that you don’t understand the full scope of a person. In real life, you don’t understand someone fully unless they speak, you have to listen. The poem does the same thing. It gives you a visual representation of Korean that most people will probably ignore or just see as visual. And that’s the experience of how people engage with others, the visual assumptions. You’re not allowed to speak. And I like how the poem replicates that.
NL: That’s so brilliant! I love the way you describe this – the poem as replicating the visual presentation of a person in real life. That’s so true.
JS: Yeah. As for the sequencing process, the book was initially in 4 sections. For someone who’s so apparently about programming, I just did it in the sequence it was written in. The Venus poems, or the Ossia poems, were at the end. And I knew I absolutely hated the Venus poems.
NL: You talked about it.
JS: Yeah. And then, you know, when I turned it into my editor, he said, would you be open to re-sequencing these? I said yes, I want to make it without sections. And I knew I had to rewrite the Venus poem which made me think about how the voices kind of weave in and out of each other. It seemed to make more sense with the conceit of the book as a series of alternates, which of course is the definition of “ossia.”
The original title was Furniture Music – music that is ignored. That would have suggested that the poems floated ambiently only. In the resequencing, the poems had to be a full comprehensible score. It required a series of movements, or it had to be through-composed. In some ways it is a long poem, with a series of alternates.
I had to understand what each voice was doing, and whether it was okay to separate the Richard poems. That was the main concern. And what spacing them out would do. I had to dismantle “Profanities” as a section. Doing that was giving up a conceit. If I had a section that said “Profanities,” you would know what it is. But then I realized, well, it doesn’t have to be that – the idea of voice confusion was actually apt for this book. Because I think initially, I was concerned there were four distinct voices when they’re all in my voice. It made more sense to weave all of them together. Because these voices live in my body, so let me merge them. All the voices happen simultaneously and nonlinearly. It’s just a big, loud, merged voice, and separate voices, at the same time.
NL: I think that’s a beautiful way to end this interview. I’m so glad we got to unpack your collection in this way together.
JS: Thanks Nicole!
- Published in Featured Poetry, home, Interview, Poetry
URGENT: NEWS OF THE DEATH OF HIBA ABU NADA by João Melo, trans. G. Holleran
Excuse my urgency, oh right-thinking beings
especially you translucent
and self-referential poets,
but one of our sisters,
the Palestinian poet Hiba Abu Nada,
has just died in Gaza under the shrapnel of a benevolent bomb,
sent by another God,
different from the one she spoke with
every day.
I hesitated to convey this fateful news
so hastily. Perhaps I should wait
for the leaden grey smoke from the bomb that killed her to dissipate,
while she, surely,
scrutinized the sky for a sliver of light and
maybe even
the last birds.
Or, more convenient yet
it’d be better to say nothing,
until today’s hegemonic oracles,
like all oracles,
circulate an official statement
denying it as usual
without any doubts
or uncomfortable questions.
But when I read
the last words of Hiba Abu Nada before she died,
I was moved to spread this news,
before her banner could be censored
by those who defend selective liberty:
“If we die, know that we are content and steadfast,
and convey on our behalf that we are people of truth!”
Grace Holleran translates literature from Portuguese to English. A PhD candidate in Luso-Afro-Brazilian Studies & Theory at the University of Massachusetts Dartmouth, Grace holds a Distinguished Doctoral Fellowship with the Center for Portuguese Studies & Culture and Tagus Press. Grace’s research, which has been supported by a FLAD Portuguese Archives Grant, deals with translation and activism in the early Portuguese lesbian press. An editor of Barricade: A Journal of Antifascism & Translation, Grace’s translations of Brazilian, Portuguese, and Angolan authors have been published in Brittle Paper, Gávea-Brown, The Shoutflower, and others.
- Published in Featured Poetry, Poetry, Translation
FOUR POEMS by Olivia Elias, trans. Jérémy Victor Robert
Day 21, Words Are Too Poor, October 28, 2023
words are too poor but I have only them
my only wealth
empty my hands & so great the sufferings
here again I press my arms around my chest
here again I get into this old habit of covering the page with little
squares filled with black ink
the little squares of our erasure
/
I write what I see said Etel Adnan* who knew a lot about
mountains’ strength as well as Catastrophe
I also know the power of this Mount facing the sea
Carmel of my very early days Mount Fuji of absence
& denial around which I gravitate above it the
black crows of desolation
as I know all about our Apocalypse which keeps on repeating
repeating the earth turning on its axis the sun that veils its face
/
here’s what I see
the madness of the overarmed Occupying State
crushing bodies & souls live on screens at least until
night falls a night of the end of the world only
pierced by ballistic flashes
in Sabra & Shatila the spotlights
. illuminated the massacre’s scene
today in this Mediterranean Strip of sand
. total darkness shields Horror
the sky explodes in a thousand pieces amongst
monstrous mushrooms of black smoke the time to
count one two three towers collapse one
after the other like bowling pins their inhabitants
inside then get into action the steel monsters
flattening the landscape they call it
(translation: converting this ghetto sealed off on all sides
into a 21st-century Ground Zero)
everyone wondering When will my time come?
& parents writing their children’s name on their small wrists
for identification (just in case)
/
no water no food no fuel & electricity & no medicine
decided the Annexationist Government’s Chief
let’s finish this once & for all & forever they shout
relying on the unconditional support of
their powerful Allies the ones primarily responsible
for our fate by writing it off on the bloody chessboard
of their best interests
as if their contribution to our erasure redeemed their crimes
Hear Ye Hear Ye
proclaims America’s great Chief, waving his veto-rattle
Absolute safety for the Conquerors
Hear Ye Hear Ye
chorus the mighty Allies
/
Gaza / 400 square kilometers/not a single safe place /2.3 million people /half of them children / hungry /thirsty/injured /desperately searching for missing family members dying under the rubble
& Death the big winner
/
they should know that souls cannot
be imprisoned no matter how tight the rope
around the neck & how strong
the acid rains & firestorms
One day, however, one day will come the color of orange/
/a day like a bird on the highest branch**
where we will sit
in the place left empty
in our name
in the great human House
————
*Etel Adnan, “I write what I see,” in Journey to Mount Tamalpais (Sausalito: Post-Apollo Press, 1986; Brooklyn: Litmus Press, 2021).
**“One Day, However, One Day,” from Louis Aragon’s homage in Le Fou d’Elsa (1963) to Federico García Lorca, who was murdered, in August 1936, by Franco’s militias.
DAY 74, THERE WILL ALWAYS BE POETS, December 20, 2023
instability a general rule
it seems a new ocean’s on the verge
of emerging in
Africa
& floating between
here
&
there
could affect not only people or land
but also the seasons I experienced it
of fall I didn’t see a single thing
this year the acacia’s
color even changed without
my noticing
one morning looking through
the window I realized
it was there
naked
at its feet a carpet of yellow
leaves littered the ground
nothing to keep it warm
exposed
to the cold icy rain missiles
& here I was & still I am
glued to the screen
startled by every explosion
of the red-little-ball
clinging to the glittering
garlands
as soon as one of the
flesh-eating-red-balls hits
the ground a sheaf of fire
bursts followed
by a huge black smoke
cloud
then
screams
cries
panic
agony
day & night (even
more so at night) keeps on
going the hypnotic
ballet
today
Day 74
74 days of this
will spring come back
or only a long winter
of ignominy cold hunger
history will remember
there will always be poets
to tell the martyrdom
of the Ghetto People
NOTE: An earlier version of this translation appeared on 128 Lit website, December 28, 2023.
HEAR YE, HEAR YE!
At regular intervals shaking his rattle carved with the word veto the Grand Chief of America takes the floor for an urbi et orbi statement
With the utmost firmness
broadcast on a loop
in newspapers on screens
around the world
withwithwithwithwithwithwith
thethethethethethethe
utmostutmostutmostutmostutmost
utmostutmost
FIR/MNESS
like
FER/OCITY
growing
exponentially
utmostutmostutmostutmosT
exceptionallyFirm
FIR/MNESS
FIRE/MESS
Iron balls blazing
in the sky
black & read whirls
it’s raining
black ashes
east bank not west
with the utmost
firmness
We support the Conquerors’
Right to Security
COLIN POWELL. GUERNICA. SCULPTURE
1
The devil is in the detail. Colin Powell–former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Secretary of State to the 43rd President of the United States, George W. Bush, between 2001 and 2005–was said to have placed great importance on this. Unfortunately for him and the legacy he leaves to history, he broke that rule on one memorable occasion
It was on February 5, 2003, when he called for a military crusade against Iraq on the podium of the United Nations, based on false evidence of weapons of mass destruction. His effort resulted in the very thing it was supposed to prevent–the deaths of hundreds/hundreds of thousands of Iraqis–& plunged the country into widespread chaos, which is still unfolding today
That day, UN officials covered with a blue veil a tapestry hanging at the entrance of the Security Council representing Guernica, the monumental work painted by Picasso at the request of the Republican government during the Spanish Civil War. Twenty-seven square meters commemorating the stormy & total destruction of the small town of the same name by the German & Italian air force, on April 26, 1937
2
In March 2021, the tapestry was returned to the Rockefeller family who had loaned it for 35 years & wanted it back. Has it been replaced? With what work? I don’t know, but I’ve got an idea. Let’s offer a cubist sculpture/assemblage of 550 stones extracted from our lands on which Settlers, protected by militias/soldiers & courts, are having a great time
Upon each of these stones
that capture the light so
beautifully
is an inscription: the name of
a village
from yesterday and today
that was
razed/ablaze
May a blue veil cover it when the Guardians of the ghetto & the bantustans take the floor
JÉRÉMY VICTOR ROBERT is a translator between English and French who works and lives in his native Réunion Island. He published French translations of Sarah Riggs’s Murmurations (APIC, 2021, with Marie Borel), Donna Stonecipher’s Model City (joca seria, 2020), and Etel Adnan’s Sea & Fog (L’Attente, 2015). He recently translated Bhion Achimba’s poem, “a sonnet: a slaughter field,” which was published on Poezibao’s website, and Michael Palmer’s Little Elegies for Sister Satan, excerpts of which were posted online by Revue Catastrophes. Together with Sarah Riggs, he translated Olivia Elias’ Your Name, Palestine (World Poetry Books, 2023).
- Published in Poetry, Translation
JUNE MONTHLY: In Solidarity with the Palestinian Poeple
Nearly a year after the October 7 Hamas terrorist attack and Israel’s subsequent escalation of a decades-long project of state-sponsored genocide of the Palestinian people, Gaza continues to face deadly bombings and attacks from Israel. According to Gaza’s Health Ministry, the death toll of Palestinians is in the tens of thousands, with no sign of Israel relenting.
In response to the death and destruction in Palestine, Barricade and Four Way Review joined together to raise the voices of Palestinian poets and others from around the world standing in solidarity with them. While we stand fervently against Anti-Semitism, we also resist its false equation to anti-Zionism; we equally condemn Islamophobia, anti-Arab racism and xenophobia, and imperialism, all of which function together to murder and oppress the poor and working classes and to legitimize expropriation and forced displacement.
The poems you will read here have been previously published in Barricade and represent a desire to use our platforms to uplift and disseminate translations from and in solidarity with Palestinians. Barricade shares contributions on its forum Ramparts, a makeshift oppositional online space founded on the basis of urgency and necessity; Four Way Review has compiled a selection of Ramparts posts here, with the aim of expanding the reach of these writings and giving them a more permanent home.
Four Poems, Olivia Elias (trans. Jérémy Victor Robert)
SLUMROYAL, Yahya Hassan (trans. Jordan Barger)
Urgent: News of the Death of Hiba Abu Nada, João Melo (trans. G. Holleran)
- Published in Monthly, Poetry, Translation
INTERVIEW with ROBIN LAMER RAHIJA
Robin LaMer Rahija‘s first full length collection, Inside Out Egg, was released in April. Ada Limón writes that “each poem contains the whole unbound strangeness of the human experience–the offhand remark, the blur of being in a body– all of this is written with a humility and understated wit that both growls and sings….” We were thrilled to interview Rahija about her process in crafting Inside Out Egg, as well as the development of this collection’s voice and the nature of the absurd– both in poetry and in the world around us.
FWR: Your poems conduct us into a theater of the absurd where you satirize our fears, our peculiar tendencies and our most ridiculous but touching attitudes. Your voice rings with audacity, and performance, as well as rebellion. When you say, “Something just feels wrong”— about our culture, our lives today, our attempts to find each other, the reader believes you. But, the tender, humorous way your poems express both the wrong and the small touches of “right” give us, your readers, both pleasure and hope in finding community.
I’m fascinated by the short poems that you’ve interspersed in your text that raise mind-boggling questions like “who’s to blame for this bad dream” and comment on the many uses of the preposition “for.” Did you conceive of them as breaks or respites, or did you have other thoughts about their place and placement in your book?
RR: Do you mean the Breaking News poems? The Breaking News poems I thought of as interruptions, like when we’re having a meaningful interaction with someone and the news app on the phone pings with something insignificant, or significant and horrifying, or stressful, and then the moment is gone. I wanted them heavy in the beginning and then to fade away as the book sort of settles into itself and the voice becomes more focused.
FWR: I think many writers and readers, including me, are interested in questions of process. Would you tell us a bit about your process—how a poem begins for you, if there are recognizable triggers; how you develop that initial impulse; how you revise, and so on.
RR: I think about this a lot. It might be different for every poet. It seems like magic every time it happens. Often it’s phonic. I’ll hear a phrase that sounds cool, and it will get stuck in my head like a song lyric. A friend of my told me a story about seeing a fox on the tarmac as they got on a plane, and I’ve been trying to work the phrase “tarmac fox” into a poem ever since. Other times it’s more about just noticing language doing something weird. I was watching the Derby the other day and a list of the horse names came up, which are always ridiculous: Mystik Dan, Catching Freedom, Domestic Product, Society Man. So now I’m thinking about a list poem of fake horse names, or what they’d name themselves, or what they’d name their humans if they raced humans for fun. The trick is training yourself to notice those moments, and also to note them down and not just ignore them.
FWR: Also, to my ear, you have a very strong, confident, even outspoken voice in your poems. One example that caught my ear is your title, “I Can Never Put a Bird in a Poem Because My Name is Robin” and “That Is Not Fair That” voice, to my ear, is quite brave, as well as funny. How did you develop that voice, or was it always natural to you?
RR: No, it’s definitely not my nature. I had to write my way into this voice. I started out writing language poetry that was just pretty sounds with no meaning. I was avoiding writing (and thinking about) the hard things. Writing for me has been a lot of chipping away at my own walls. Each poem too I think has to work on becoming that confident through revision. I don’t want my poems to be complaints. I want them to reveal something, but it can be a fine line. I’m a jangly bag of anxiety most of the time, and I think my poems reflect that. Writing is an attempt to make the jangles into more of a coherent song.
The humor is mostly accidental, I think. Or maybe it comes from an inability to take myself seriously. I do want to get the full range of human emotions out of poetry, and humor is a big part of how we get through the day.
FWR: Who are you reading now? And are the poets you read representative of anything you would describe as “contemporary”? Is there such a thing now? I’m thinking of Stephanie Burt’s essay describing recent poetry as “elliptical,“ meaning the poems depend on “[f]ragmentation, jumpiness, audacity; performance, grammatical oddity; rebellion, voice, some measure of closure.” Does any of this ring bells for you?
RR: I haven’t read that but it feels true for my work. I’m reading Indeterminate Inflorescence by Lee Seong-bok from Sublunary Editions right now. It’s a great collection of small snippets, like poetry aphorisms, that his students collected from his classes. I don’t know how I’d describe contemporary poetry, except it feels brutally personal and outwardly social at the same time.
FOUR POEMS by Ryoichi Wago, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Wago, Ryoichi. Since Fukushima. Trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi. Vagabond Press, 2023. Print.
Purchase the book here.
Screening Time
November 26th, 2011
—exiting the restricted area, a 20 km radius of the power station
screening palms
screening the back of my hands
screening with my hands up
screening with my hands down
screening over my head
screening the back of my head
screening the sole of my left shoe
screening the sole of my right shoe
screening my entire body
screening what is outer space
screening what is a hometown
screening what is life
screening what is radiation
to us
what is most precious
what cannot be measured
You
(no date)
precious
you
what are you
doing now
you are me
I am you
from the obsidian depths of night
it’s you I am thinking about
and for me
from me
you
I won’t give up on
for you
I won’t give up
JANUARY 7th, 2021
I swooned
reeled
reeling.
it was spring, one year after the disaster.
I boarded a helicopter and traveled into the restricted zone,
the 20 km surrounding the nuclear power station,
high above, looking over the land below.
from a perfectly kept beach,
we crossed into the forbidden sky,
as though we were trespassing.
the land left just as it was that day.
huge, concrete wave-breaks strewn on the beach.
houses, cars, and boats hit by the tsunami, scattered everywhere.
mud and stones spread across roads and fields, electric poles keeled over.
dogs chained at front doors and left behind….
time stopped.
no.
time doesn’t exist.
I remembered that.
dizzy. still now.
could be. the aftershocks.
which continue even now, I think.
the other day, I heard a story
from a dairy farmer living within 20 km of the power station.
“the cows were so hungry
there were teeth marks all through the barn and along the fences.
until the end, trying to find something to eat.
they wasted to skin and bones then fell over…”
*
“tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, getting by. an aftershock.
tomorrow, what will you be doing? tomorrow, like today, standing here. an aftershock.
a local broadcaster says, now everyone has heard of Fukushima. if we can recover, it’s an opportunity for us, he says. we’re known all over the world. an aftershock.
we clung to hope. tried to be grateful. is there a reward? maybe. but.
our families and our roots are here. famous around the world? I’ll burn the map.
an aftershock.
it’s calm. the night air, radiation. an aftershock.”
(March 22, 2011)
PEBBLES OF POETRY
Part 1: March 16th, 2011, 4:23 am —March 17th, 2011, 12:24 am
Such a huge catastrophe. I was staying at an evacuation center but I’ve now pulled myself together and returned home to work. Thank you for worrying about me and encouraging me, everyone.
March 16th, 2011. 4:23 a.m.
Today, it is six days since the earthquake. My way of thinking has completely changed.
March 16th, 2011. 4:29 a.m.
I finally got to a place where all I could do was cry. My plan now is to write poetry in a wild frenzy.
March 16th, 2011. 4:30 a.m.
Radiation is falling. It is a quiet night.
March 16th, 2011. 4:30 a.m.
This catastrophe is so painful, and for what?
March 16th, 2011. 4:31 a.m.
Whatever meaning we can find in all this might come out in the aftermath. If so, what is the meaning of aftermath? Does this mean anything at all?
March 16th, 2011. 4:33 a.m.
What does this catastrophe want to teach us? If there’s nothing to learn from this, what should I believe in?
March 16th, 2011. 4:34 a.m.
Radiation is falling. A quiet quiet night.
March 16th, 2011. 4:35 a.m.
I was taught, “wash your hands before coming in the house.” But there isn’t any water for us to use.
March 16th, 2011. 4:37 a.m.
Relief supplies haven’t arrived in Minamisôma. I’ve heard that the delivery people don’t want to enter the town. Please save Minamisôma.
March 16th, 2011. 4:40 a.m.
For you, where do you call home? I’ll never abandon this place. It’s everything to me.
March 16th, 2011. 4:44 a.m.
I’m worried about my family’s health. They say that this amount of radiation won’t affect us very soon. Is “not very soon” the opposite of “soon”?
March 16th, 2011. 4:53 a.m.
Well, yes, there’s clearly a border between fact and meaning. Some say that they are opposites.
March 16th, 2011. 5:32 a.m.
On a hot summer day, I like to go to a beach on the Minami-sanriku coast. On that exact spot, the day before yesterday, a hundred thousand bodies washed ashore.
March 16th, 2011. 5:34 a.m.
In a quiet moment, when I try to understand the meaning of this catastrophe, when I try to see it clearly there’s nothing, it’s meaningless, something close to darkness, that’s all.
March 16th, 2011. 10:43 p.m.
Just now, while writing, I heard a rumbling underground. Felt the tremors. I held my breath, kneeled down, and scowled at everything swinging. My life or this tragedy. In the radiation, in the rain, no one but me.
March 16th, 2011. 10:46 p.m.
Do you love someone? If it’s possible that everything we have can be lost in an instant, then all we need to do is to find some other way not to be robbed by the world.
March 16th, 2011. 10:52 p.m.
The world has repeated both its birth and death, sustained by some celestial spirit which defies all meaning.
March 16th, 2011. 10:54 p.m.
My favorite high school gym is being used as a morgue for unidentified bodies. The high school nearby, too.
March 16th, 2011. 10:56 p.m.
I asked my mother and father to evacuate but they couldn’t stand to leave their home. “You should go,” they said to me. I choose them.
March 16th, 2011. 11:10 p.m.
My wife and son have already evacuated. My son calls me. As a father, do I have to decide?
March 16th, 2011. 11:11 p.m.
More and more people are evacuating from this town. I know it’s hard to leave. You can do it.
March 16th, 2011. 11:39 p.m.
Having evacuated to a safe place, the young man, twenty-something, is looking at the monitor and crying, “Don’t give up on our dear Minamisôma,” he says. What’s the sense of things in your hometown? Our hometown now, overcome with suffering, faces distorted by tears.
March 16th, 2011. 11:48 p.m.
Again, big tremors. The aftershocks we were expecting finally came. I was wondering if I should shelter under the stairs or just open the front door. Outside, in the rain, radiation is falling.
March 16th, 2011. 11:50 p.m.
The gas is on empty. Out of water, out of food, out of my mind. Alone in this apartment.
March 16th, 2011. 11:53 p.m.
A long rolling tremor. Let’s place our bets, do you win or do I win? This time I lost but next time, I’ll come out fighting.
March 16th, 2011. 11:54 p.m.
Until now, we carried on the daily lives of generation after generation, we searched for happiness, sincerity, I think.
March 16th, 2011. 11:56 p.m.
My elderly neighbor gave me a box full of onions. He grew them himself. Sadly, I’m not much for onions. The box sits in the entryway, I stare at it silently. A few days ago, I was living my ordinary life.
March 16th, 2011. 11:59 p.m.
12 am. Six days since the disaster. A sick joke! Six days since and for five days, I’ve wanted this all to be fixed.
March 17th, 2011. 12:03 a.m.
In the kitchen. Cleaning up scattered, broken dishes. Aching as I put them one by one into the garbage. Me and the kitchen and the world.
March 17th, 2011. 12:05 a.m.
No night no dawn.
March 17th, 2011. 12:24 a.m.
Ryoichi WAGO (1968–) is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima City, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tôhoku earthquake, tsunami, and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. Choirs across Japan sing his poem Abandoned Fukushima as a prayer for hope and renewal.
Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.
Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).
Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.
- Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi
Alive, the wind
lifts seeds
and carries them away
spider eggs hatch and depart on the wind
over years the wind breaks down plants into soil
we are of the wind and all of our senses
the wind breathing
through us
Within the Trees, A Universe
-Sacred Forest of Kinabatangan, Malaysia
people listen to the trees speak
the trees heard the people
there is light in the woods there was darkness
both life and death
there are voices and so there was silence
within the woods a universe
within the trees a human becomes human
A Mother Speaks
After seeing the noh play, A Killing Stone, Sesshôseki
the play starts in Nasuno province
on the stage there’s a thick purple silk cloth
covering a stone that was dropped
over a field like a cracked rotten egg
a bird flies over the stone and drops
dead to the ground, any living thing, person
or animal that touches that stone dies
a village woman tells the story of this terrifying stone
it starts with her failed attempt to take the emperor’s life
which left her spirit captured within the stone
that now casts spells on the living
when the stone splits open
the village woman appears as a ghost
and the dead return hatching through the stone
pulsing with energy stronger than even the living
the woman’s blaring red rage steadies
and fades to a pale color
the stone again becomes an egg
the defeated become the victors
the lost become found the dead revive
she speaks, the years steal from us
we are robbed of our eggs and escape to the wilderness
we give birth to stone children
hold them in our arms warming the stone
abreast of the thieves who stole our eggs
her ghostly feet glide stamp the ground
a voice within the mask scolds us
echoing from another world
will you be ruled by this bearing always
Rumiko KORA (1932-2021) was a poet, translator, and critic born and raised in Tokyo. Her book The Voice of a Mask won the Contemporary Poetry Prize in 1988. She also wrote essays and novels and co-translated an anthology of poetry from Asia and Africa. She devoted herself to promoting women’s work and was instrumental in establishing the Award for Women Writers. Much of her writing focuses on identifying the struggles and contradictions of a female gender identity.
Ayako Takahashi and Judy Halebsky work collaboratively to translate poetry between English and Japanese.
Ayako TAKAHASHI is a scholar and translator teaching at University of Hyogo in Japan. Her recent scholarship includes the books Ambience: Ecopoetics in the Anthropocene (Shichosha, 2022) and Reading Gary Snyder (Shichosha 2018). She has published translations of many American poets such as Jane Hirshfield, Anne Waldman, and Joanne Kyger, among others (Anthology of Contemporary American Women Poets, Shichosha 2012).
Judy HALEBSKY is a poet. She is the author of Spring and a Thousand Years (Unabridged) (University of Arkansas Press, 2020) Tree Line (New Issues 2014) and Sky=Empty, winner of the New Issue Prize (New Issues, 2010). She has also published articles on cultural translation and noh theatre. She is a professor of Literature and Language and the director of the MFA program at Dominican University of California. Ayako and Judy have been working together for several years and have previously published articles in ecopoetry and English language haiku.
- Published in Featured Poetry, Monthly, Poetry, Translation
FOUR POEMS by Alexander Duringer
The Poet
Where the poet is, everything
glows: red-capped forehead,
peppered beard. He holds a torch
to frozen streets that truss his lines,
writes temptations of the pool
glazed by a boy, bright & soft.
He traces new constellations
into moles on the backs of men
asleep upon his stomach. In one
of his failures he drank
blood from the fountain of a god’s
absent head, wrote of its stooped father,
starved with worry, feral-mouthed
as he scraped into the son’s muscled back,
the way one undresses an orange.
Here, concealed, a question mark–
the curved neck of a blue heron
I’ve observed unfold its canopy above
a pond, stilt legs still, in the water.
The shade it made lulled ducklings
onto its spear that pierces me,
too, & may swallow me whole.
The night breeze is so clear &
I could not hear my father
through the trees. He liked to fly
kites with me–Labatt
in one hand, string in the other.
He held the cool can to my lips
when I tripped. Blood mottled
in my mother’s hands & I can hear
a child scream. I am glad
he is alive. I have said
goodnight to many moons
& will become a squirrel with its nut
& bury this one, too, lose
its scent & starve. Now the wind has
quieted, the child’s tears are dirty
streaks as parentheses of bodies
cleave together, legs tangled
like crashed kites. Those rainbow
calamities. Jesus christ, so many lines.
The Queer’s Epithalamium
There I am, in the broken swan’s neck
of a pocket square & bridesmaids’ navy
blue at the ends of all
the photographs. I walked the couple’s pug
down the aisle. A little joke
that made aunts on both sides say, Aw. It wheezes
with me in one photo with confetti
& champagne. My boyfriend wasn’t invited.
You don’t mind, right? Who would he talk to?
& it’s a hundred a head. I try to resist
the word, faggot, in poems. How trite,
but that’s what the groom called me, cock in hand,
spraying piss at the urinal, eyes on my lips.
The Prostate
I sat on everything
when I learned how men came together:
yellow squash from the fridge,
plunger handles, my
fingers buried inside to push
& rub, slick
with the medicine cabinet’s vaseline
in search of that tender
walnut, its nerves & lobes,
shucked snake fruit. Subtle
universe, expansive
button toughened
with age. It’s a rude
subway passenger who spreads legs
& clogs pipes; little pleasure,
little tyrant, Caligula
at war with the Tyrrhenian Sea
atop his senator horse.
A doctor once examined me
with latex gloves. His left
hand’s index finger jabbed
so hard that I bleated clear,
involuntary, ejaculate. The bruised
bit pulsed later like a larval sac. Too bad
my brother might never see his
as more than the lisping shadow
in a noir who reaches
his effete fist toward
a pistol on the nightstand.
Within me, you
explored its puppet-mastery
over my body’s parts. Mouths & tongues
formed new vowels.
Toes curled as you made
its strings move my palm along
your cheek; pressed against that uncut
diamond hidden so deep
some might assume it was ashamed.
- Published in Featured Poetry, Poetry
TWO POEMS by Sophia Terazawa
Residual
These syllables strike our lower
register [branching: fog]. Who whispers
like a friend, “Bêche-de-mer,”
I wring out towels and pillow cases.
Sunday afternoon. Check on
your sister, you sign. She won’t speak
anymore. Glass trees.
Soapstone box. You package her father’s
old shirt there in Queens
[arms crossed at the chest] posing
unpalatably. I imitate you
imitating him like a tourist on the tenth
night of spring in a country bent
to numb what could hurt but doesn’t.
San Simeon
Dionysus, get up. Your friend is here. Smoke
on the portico, leafless, head to toe in gold.
Angus cattle roam past tomorrow,
startle into place; this home, measured by this
low thrumming. Get up. Wash your face.
Honeycomb patterns a handkerchief
rave, though he’s not my guest.
I won’t let him in. Hurry, mind the blue
marble. Sweet smoked hickory is a sarcophagus
between rooms cracking. This year
love will find me ready for it
helping ma with taxes. 24 adorned faces
will make a sentence, the old kind.
Suppose I wait longer than I should. Eve,
Oshōgatsu: oh, interminable want.
TWO POEMS by Zuleyha Ozturk Lasky
Severn, Maryland
pink mouths of crepe myrtle mouthing words like çay demle kızım and a sloped garden in the back and a creaking deck and a bookshelf full of religious texts and my bedroom in robin blue and hairbands always lost under couch cushions and prayer rug facing the direction it’s supposed to face and me facing the opposite way and prayer rugs quartered and stacked in a pile inside the tv console and prayer beads hanging from lamps and Keurig machine and milk frother and two teapots (one electric, one traditional) and windows facing trees and grape leaves brined in jars and fig jams lined on the shelf and sink full of dishes and when washing dishes a window facing the neighbors pool and my father asleep and overworked on the couch and a bowl of seasonal fruit and my mother asleep and overworked on the couch and my sisters whisper laughing and pantry full of turkish sweets and sunflower seeds and gallon of olive oil and lentils and dried mint and fridge that always hums past midnight and tv tuned to politics or a movie and fly always buzzing and a trail of ants that will never leave
Hyattsville, Maryland
a teapot recently bought from turkish market and sunlight slipping through slats like ballet dancers and three lemon sprouts and a balcony to count the balcony dogs and the sunflowers painted on a ceramic plant pot and next door neighbors with their balcony door open and my first ramadan away from family and our neighbors wake up with us during a salted night and ezan waltzing out their door and dust on our bookshelves and your phone in pool and our studio with high ceilings and built-in granite desk which is technically a bar corner and Beatles poster with fox-gloves that become jellyfish when dropping acid and so much time to graze on your lips and quarantine thanksgiving and quarantine work and quarantine writing and quarantine walks and masks forgotten in pockets clung to dryer sheets and sick three days after vaccine and sick three days after wedding and impromptu Ocean City trip where we ran under kites shaped like our laughter and so many matchbox apartments with high ceilings in gentrified neighborhood and mid-day walks to Vigilante to order americano and latte and somedays there were two or three walks just because and no one on the streets and walks near the railroad tracks and the apartment our home now with our fortune read in coffee grinds shaped like fish and look how they feel swimming under our feet
- Published in ISSUE 27, Poetry, Uncategorized
THE POINT OF ARTICULATION by Car Simione
To prepare for the apocalypse, I practice looking
in the mirror. I kiss myself on the mouth. I practice
hopping on one foot, but the eventual sight of you
nosing among the lilacs nearly topples me,
so I excavate the marketplace and poll
the dignified masses in their plaid coats. They ask
for more time. Despite my ministrations, the flowers
keep dying. Despite my ministrations, the certainty
of uncertainty continues. Romantic, tossed, I bet
on your five good molars. I forget to cheat.
In the fashion of a man, I perform the proper rites.
I stow the long boxes in the graves. I shimmer
in the bat cave. I croak and insects gather
along my pink tongue. A few words swell.