• HOME
  • ISSUES
  • ABOUT
  • SUBMIT

FOUR WAY REVIEW

INTERVIEW with Khairani Barokka

Sunday, 11 August 2024 by Khairani Barokka
A black and white photo of an Indonesian woman with black hair tied back. She is wearing lipstick, and a black and white daster, and is smiling to the camera against a white background.

FWR: “To enter the indonesian language is a science fictional enterprise,” you write in the first section of amuk. Reading forward, you show readers how Indonesian tenses permit a simultaneity of temporal possibilities not included within the narrower scope of English; traveling through time or existing beyond the limits of time altogether. What does it mean to you to move into and through languages, recognizing how structures and concepts so often cannot map directly? How do you feel through and comprehend the idea of translation, knowing it as something different from and more than the word-to-word equation of which one (at least in the Anglo-American context) is often trained to think it? 

KB: Firstly, thank you for having me in this space, and for the time you’ve given to the work. I see the whole of the book amuk as my translation of the word. A strong interest of mine over the past years has been to query what the west thinks of as objective ‘truth’ and expose it to be fiction, and also giving encouraging people to provide the grace of truthfulness to what is called ‘fiction’. amuk highlights what is ultimately speculative non-fiction, and the infinite possibilities that affords, in terms of so many languages (including Indonesian) not having time tenses. And isn’t it strange that innumerable translations from languages without time tenses, like Indonesian and Malay, pin down just one time tense for verbs? So, as the titular poem says, each translation from these languages is both right and always wrong.

The book is a way of elucidating how moving through languages is equivalent through moving between differing cosmologies, psychogeographies. Any translator who really understands two or more languages will know that translation is not at all a word for word equation, especially considering differing grammar rules—and again, it’s about moving away from that deeply colonial understanding, that there is only one kind of English rather than different Englishes, that there is an ‘objectively right’ translation at all. Translation is an art form, and is a form of creative writing, no two translators will translate the same poetry collection the same way.

FWR: The body and body parts arise frequently over the course of amuk. What, to you, does it mean to understand the body as implicated in language—beyond simply the mechanics of its production? On the other end, thinking of lines like “language cosmologies […] hunted at the throat,” what does it mean to you to configure language itself as a mode of embodiment, with all of its potentials and vulnerabilities? 

KB: Thank you for pointing this out, I suppose the bodily is a preoccupation. I think that each bodymind being so unique means each interpretation of language is uniquely ours, and the beauty of language is communication being potentially misunderstood in so many ways, as well as the hope of being potentially understood in so many ways as well. It is the hope for community, in a sense. Just as, in the book, rage is a prayer, is a manifestation of hope.

FWR: On the note of embodiment: among the multiplicitous ways in which amuk exists, it declares itself very early on as being a performance. We are even told what voice-voices we are switching into at various points, from that of amuk to one that is human. Have you performed this work before? If you have, what was that experience like? If you haven’t, how do you imagine it being performed—especially when it comes to facets, like the brackets, that cannot be communicated using the voice, or parts like the wall of texts pronouncing “I love your rage”? What does it mean to you for this work to exist as or be understood as a piece lived bodily, viewed bodily, and not encountered only in the context of the page?

KB: Yes, the long poem ‘amuk’, that forms half of the book, was originally a performance lecture on climate justice commissioned by Edinburgh University. I’ve been fortunate enough to perform excerpts from it, as well as the entirety of the poem, since the book was published, as well. Each performance is different, as a big fan of improvisation, and I make use of the voices by using different accents. I recently performed that wall of ‘I love your rage’ by asking the audience to yell it with me—and they did! The beauty of poetry always existing in different sensorial states—audio, visual performance, text—is part of an ethic of disability justice, to me, and access as translation. I love how seemingly singular texts reveal different aspects of themselves in different mediums, and I certainly have a different relationship to the text each time I translate it, so to speak, through my body. And therefore a different relationship each time to the audience I’m trying to connect with. That’s a really astute observation that the bodily connection is foregrounded intentionally, because I hope this understanding of ‘amuk’ is felt bodily by others, as I feel it within myself. I think the work as text is just as bodily received as the work as audible performance—how you read visually is always very much your bodymind involved in the art.

FWR: Much of the book discusses the “mistranslations” (if one can call them that) wrought by colonial/hegemonic ignorance and arrogance, from “run amuck” to the poetic genre of the pantoum. What was your intention behind giving voice to human and nonhuman alike in this work—and particularly giving voice to an act of language itself? How did you first land on the term amuk to be the word at the heart of your collection?

KB: I’ve been thinking about the mistranslation of ‘amuk’ for years… To me, it encapsulates the history of colonialism, to mistranslate ‘rage’ into psychopathy or a ‘culture-bound’ homicidal syndrome or a ‘running amuck’ of chaos. It’s the theft of rage, by Dutch, Danish, Portuguese, English, and these languages deliberately mistranslated the word in the late 17th century, during violent colonisation. Criminalising and pathologising the rage of colonised peoples has been going on for centuries, as a very specific tool of oppressors. The history of this one word ‘amuk’ stretches all the way into what’s happening in the present, with the multiple genocides ongoing in Palestine, Papua, Sudan, Congo, and elsewhere. And with regards to the nonhuman, all of these continued colonial genocides are also environmental genocides, as I’m glad the book makes clear

To answer your first questions, I suppose voices are important to me because I felt the original and persistent soul of the word ‘amuk’ contains hundreds of millions of lives. In each word’s etymology in mis/translation is the history of so many voices.

FWR: One of the many innovative aspects of this collection is the way it uses punctuation, and specifically brackets. Brackets even open the book—framing the incantation of “bahasaku” and then filling, in various sizes and formats, the otherwise empty space of “In Praise Of.” In a book so much about both the idea of alternate possibilities of seeing or understanding and about what it means for such possibilities to be hidden or devalued, among other subjects, what led your decision of how you use brackets? Do the meanings and motives behind this punctuation change for you as we see them across different poems in the collection?

KB: Yes, it relates to the use of voices, I think—the truth that lies behind each word, and how it’s used in the English language. Saying the quiet part exists, the quiet part is out loud for a lot of people, and having to make it ‘quiet’ does something to you. And also drawing a boundary of respect for language. There is something protective about brackets for me, that the true meanings will always be there, no matter how much people try to obscure them. Protecting from disrespect what needs to be held in secret spaces, to avoid the surveillance of disrespectors. The great thing about brackets is that meanings and motives are also open to interpretation, throughout the book.

FWR: amuk is astounding both for what it communicates and how it communicates it; the stories it tells and the innovative ways in which it tells them. There are many instances of playing with or complicating form, and the book even includes and references work from other art areas like photography and film, as with the photos of hands and in the poem “preceding a prayer for the dead asian men who inspired a nightmare on elm street.” As you were writing this work, who were you looking towards as your models and inspirations (can be writers, musicians, painters, relatives—whomever!)? How would you say your experience in performance and working with artists in other mediums has influenced your work?

KB: Thank you so much. As you say, I come from a performance/interdisciplinary art background as well as a literary one. My PhD was in Visual Cultures. For me, these interests have always been tied to poetry, and to translation, and to a wide range of influences, and to collaboration with other artists. So ‘amuk’ starting out as a performed text—with the words on a screen as I performed it—was just an outpouring of all the different artistic influences I’d accumulated, probably many I’m not even conscious of. Certainly my family, and Minang and Javanese traditions of poetry as communal, as voiced. Certainly artists who use performance, such as Arahmaiani, and the late, great Cok Sawitri, and many musicians I admire. Certainly other disabled and ill artists in the literary and performance world.

FWR: Though a collection of original writing, your background as a translator certainly shines through in amuk, especially in its interest in language and the politics between languages. What do you feel that being a translator as well as a poet gives you access to? How do each of your practices inform the other? What do you feel like is/are the responsibility/ies of translators?

KB: Many thanks, I’m glad the translation background comes through. One understanding being a translator gives me access to is that the notion a translated poem is only good if ‘it reads as though it was first written in English’ is a false colonial paradigm, and again, one that presumes there’s only one kind of English in the world. And using multiple tenses in one verb is definitely something that comes from my understanding of language as a translator—it is actually quite weird that all verbs from non-tense-containing languages are translated in just one tense in English. I started playing with multiple tenses in one in my previous book, Ultimatum Orangutan, and decided to really go in on it for this one. Translators’ responsibilities are manifold, but I feel that ultimately, it is about humility and respect for languages as entire universes and philosophies of thought. I’m so glad you enjoyed the book, thanks again for having me.

Interviewissue 30Khairani BarokkaTranslation
Read more
  • Published in Interview, Issue 30, Translation
No Comments

URGENT: NEWS OF THE DEATH OF HIBA ABU NADA by João Melo, trans. G. Holleran

Saturday, 22 June 2024 by João Melo

Excuse my urgency, oh right-thinking beings
especially you translucent
and self-referential poets,
but one of our sisters,
the Palestinian poet Hiba Abu Nada,
has just died in Gaza under the shrapnel of a benevolent bomb,
sent by another God,
different from the one she spoke with
every day.

I hesitated to convey this fateful news
so hastily. Perhaps I should wait
for the leaden grey smoke from the bomb that killed her to dissipate,
while she, surely,
scrutinized the sky for a sliver of light and
maybe even
the last birds.
Or, more convenient yet
it’d be better to say nothing,
until today’s hegemonic oracles,
like all oracles,
circulate an official statement
denying it as usual
without any doubts
or uncomfortable questions.

But when I read
the last words of Hiba Abu Nada before she died,
I was moved to spread this news,
before her banner could be censored
by those who defend selective liberty:
“If we die, know that we are content and steadfast,
and convey on our behalf that we are people of truth!”


Grace Holleran translates literature from Portuguese to English. A PhD candidate in Luso-Afro-Brazilian Studies & Theory at the University of Massachusetts Dartmouth, Grace holds a Distinguished Doctoral Fellowship with the Center for Portuguese Studies & Culture and Tagus Press. Grace’s research, which has been supported by a FLAD Portuguese Archives Grant, deals with translation and activism in the early Portuguese lesbian press. An editor of Barricade: A Journal of Antifascism & Translation, Grace’s translations of Brazilian, Portuguese, and Angolan authors have been published in Brittle Paper, Gávea-Brown, The Shoutflower, and others.

Four Way ReviewJoao MeloPalestinePoetryTranslation
Read more
  • Published in Featured Poetry, Poetry, Translation
No Comments

FOUR POEMS by Olivia Elias, trans. Jérémy Victor Robert

Tuesday, 18 June 2024 by Olivia Elias
Headshot of Olivia Elias

Day 21, Words Are Too Poor, October 28, 2023

words are too poor        but I have only them
my only wealth
empty my hands       & so great the sufferings

here again       I press my arms around my chest
here again       I get into this old habit of covering the page with little
squares filled with black ink

the little squares of our erasure

/
I write what I see     said Etel Adnan* who knew a lot about
mountains’ strength as well as Catastrophe

I also know the power of this Mount facing the sea
Carmel of my very early days       Mount Fuji of absence
& denial around which I gravitate     above it the
black crows of desolation

as I know all about our Apocalypse which keeps on repeating
repeating       the earth turning on its axis       the sun that veils its face

/
here’s what I see
the madness of the overarmed Occupying State
crushing bodies & souls     live on screens       at least until
night falls       a night of the end of the world       only
pierced by ballistic flashes

in Sabra & Shatila the spotlights
.       illuminated the massacre’s scene
today in this Mediterranean Strip of sand
.       total darkness shields Horror

the sky explodes in a thousand pieces amongst
monstrous mushrooms of black smoke      the time to
count one two three       towers collapse one
after the other   like bowling pins their inhabitants
inside     then get into action the steel monsters

flattening the landscape      they call it
(translation: converting this ghetto sealed off on all sides
into a 21st-century Ground Zero)

everyone wondering       When will my time come?
& parents writing their children’s name on their small wrists
for identification (just in case)

/
no water      no food      no fuel & electricity       & no medicine
decided the Annexationist Government’s Chief

let’s finish this        once & for all & forever       they shout
relying on the unconditional support of
their powerful         Allies the ones primarily responsible
for our fate by writing it off on the bloody chessboard
of their best interests

as if their contribution to our erasure redeemed their crimes

Hear Ye       Hear Ye
proclaims America’s great Chief, waving his veto-rattle
Absolute safety for the Conquerors

Hear Ye       Hear Ye
chorus the mighty Allies

/
Gaza / 400 square kilometers/not a single safe place /2.3 million people /half of them children / hungry /thirsty/injured /desperately searching for missing family members dying under the rubble

& Death  the  big  winner

/
they should know that souls cannot
be imprisoned     no matter how tight the rope
around the neck      & how strong
the acid rains & firestorms

One day, however, one day will come the color of orange/
/a day like a bird on the highest branch**

where we will sit
in the place                       left empty
in our name
in the great human House

————
*Etel Adnan, “I write what I see,” in Journey to Mount Tamalpais (Sausalito: Post-Apollo Press, 1986; Brooklyn: Litmus Press, 2021).

**“One Day, However, One Day,” from Louis Aragon’s homage in Le Fou d’Elsa (1963) to Federico García Lorca, who was murdered, in August 1936, by Franco’s militias.


DAY 74, THERE WILL ALWAYS BE POETS, December 20, 2023    


instability   a general rule
it seems a new ocean’s on the verge
of emerging  in
        Africa
& floating between
        here
                    &
                          there
could affect not only people or land
but also the seasons     I experienced it 

of fall I didn’t see a single thing
this year   the acacia’s
color even changed without
my noticing 

one morning    looking through
the window    I realized
it was there
                 naked
at its feet a carpet of yellow
leaves littered the ground 

nothing to keep it warm
        exposed
to the cold   icy rain   missiles 

& here I was    & still I am
glued to the screen
startled by every explosion
of the red-little-ball
clinging to the glittering
garlands

as soon as one of the
flesh-eating-red-balls hits
the ground a sheaf of fire
bursts   followed
by a huge black smoke
cloud 

then
screams
cries
panic
agony
day & night (even
more so at night) keeps on
going the hypnotic
ballet

today
Day 74
74 days of this 

will spring come back
or only   a long winter
of ignominy   cold   hunger 

history will remember
there will always be poets
to tell the martyrdom
of the Ghetto People 

NOTE: An earlier version of this translation appeared on 128 Lit website, December 28, 2023.


HEAR YE, HEAR YE!

At regular intervals shaking his rattle   carved with the word veto   the Grand Chief of America takes the floor for an urbi et orbi statement

With the utmost firmness

broadcast on a loop
in newspapers on screens
around the world

withwithwithwithwithwithwith
thethethethethethethe
utmostutmostutmostutmostutmost
utmostutmost

FIR/MNESS
like
FER/OCITY
growing
exponentially

utmostutmostutmostutmosT

exceptionallyFirm  

FIR/MNESS
FIRE/MESS

Iron balls blazing
in the sky
black & read whirls

it’s raining
black ashes
east bank not west

with the utmost
firmness

We support the Conquerors’
Right to Security


COLIN POWELL. GUERNICA. SCULPTURE

1

The devil is in the detail. Colin Powell–former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Secretary of State to the 43rd President of the United States, George W. Bush, between 2001 and 2005–was said to have placed great importance on this. Unfortunately for him and the legacy he leaves to history, he broke that rule on one memorable occasion

It was on February 5, 2003, when he called for a military crusade against Iraq on the podium of the United Nations, based on false evidence of weapons of mass destruction. His effort resulted in the very thing it was supposed to prevent–the deaths of hundreds/hundreds of thousands of Iraqis–& plunged the country into widespread chaos, which is still unfolding today

That day, UN officials covered with a blue veil a tapestry hanging at the entrance of the Security Council representing Guernica, the monumental work painted by Picasso at the request of the Republican government during the Spanish Civil War. Twenty-seven square meters commemorating the stormy & total destruction of the small town of the same name by the German & Italian air force, on April 26, 1937

2

In March 2021, the tapestry was returned to the Rockefeller family who had loaned it for 35 years & wanted it back. Has it been replaced? With what work? I don’t know, but I’ve got an idea. Let’s offer a cubist sculpture/assemblage of 550 stones extracted from our lands on which Settlers, protected by militias/soldiers & courts, are having a great time

Upon each of these stones
that capture the light so
beautifully
is an inscription: the name of
a village
from yesterday and today
that was
razed/ablaze

May a blue veil cover it when the Guardians of the ghetto & the bantustans take the floor


JÉRÉMY VICTOR ROBERT is a translator between English and French who works and lives in his native Réunion Island. He published French translations of Sarah Riggs’s Murmurations (APIC, 2021, with Marie Borel), Donna Stonecipher’s Model City (joca seria, 2020), and Etel Adnan’s Sea & Fog (L’Attente, 2015). He recently translated Bhion Achimba’s poem, “a sonnet: a slaughter field,” which was published on Poezibao’s website, and Michael Palmer’s Little Elegies for Sister Satan, excerpts of which were posted online by Revue Catastrophes. Together with Sarah Riggs, he translated Olivia Elias’ Your Name, Palestine (World Poetry Books, 2023).

Four Way ReviewJeremy Victor RobertPalestinePoetryTranslation
Read more
  • Published in Poetry, Translation
No Comments


    TOP