FEBRUARY INTERVIEW with ASA DRAKE
Perhaps it’s no surprise that the first of Asa Drake’s two debuts, Maybe the Body from Tin House, is flush with the fruits and flora of a flamboyant garden, given that she lives in rural Florida. Nor perhaps is it a surprise that the book is fecund with cleanly honed commentary of what it’s like to be a biracial woman of color—Filipina and white—in among this splendor. Sumptuous, lush, observant, Drake turns her perceptiveness back onto those who look towards her and her body with an occupying gaze, and in doing so, creates her own—flesh-blooded, flower-wrought—empire.
Asa Drake is interviewed by associate poetry editor Nicole W. Lee.
FWR: Congratulations on not only one, but two debut poetry collections! I want to begin with the epigraphs. There are two at the beginning of the book, one by Gina Osterloh, a Filipino American artist, and one by Walt Whitman. I think these capture the themes of the book perfectly. Osterloh’s comment about understanding camouflage not as a tactic of war, but as “a way in which the body can occupy an out-of-body space,” rings true for me, not just with regards to people of mixed ethnicities, but for people of color who need to adopt, let’s say, a semiotics of survival—to adopt for example, a voice, cultural references, or mannerisms to appear non-threatening to white society. The second epigraph speaks to the other themes of your book, such as companionship, either through family of origin or chosen family, as a garden. To me, the epigraphs perfectly set up the emotional axis of the book, that is, the nuances of camouflage as a biracial woman in America while embedded in the supportive community you’ve sown. How did you come across Osterloh’s meditation on concealment and occupation of “out-of-body space” and Whitman’s vision of kinship as garden, and how did they become in conversation with the poems in your book?
AD: I love the phrase you use, “a semiotics of survival,” because I often find that friends and I are sending each other little objects–signs and signals of our belonging in the world. I came across Gina Osterloh’s art because the poet Annie Wenstrup went to Osterloh’s exhibit at the Columbus Museum of Art. Annie and I both live in somewhat rural areas (maybe it’s better to say we live at the center of rural areas because we both live in cities–though cities that are much smaller than what others might call a city). When we travel, we try to share what we see. I actually still have the art book Annie sent me from that exhibit, Mirror Shadow Shape, which introduced me to Osterloh’s concept of the anti-portrait.
In Osterloh’s work, the body is always present, but there’s a different texture and framing to how we as the audience are able to approach. The prose sections within my book actually come from me trying to find a way to change the texture or framing of my approach to canonical writers in the United States after listening to one of Osterloh’s lectures. And the route I took quickly became difficult. I wanted to better understand how my aunt, Nena Gajudo Fernandez, as a poet who lives outside of the United States, read and translated Whitman. I should confess, I haven’t read a lot of Whitman. I originally thought this project would help me access his work through conversations with someone who’d deeply shaped my view of what it means to be a writer. Tita Nena published translations of Whitman and other American poets in the ’80s. When we talked about these translations, she told me that she’d lost her personal copies. So I tried to use interlibrary loan services. This was at a point when Florida libraries had begun to rely on a statewide (vs national) interlibrary loan system. Trying to reach a familial document, I was running into multiple infrastructure issues–from municipal flooding to concerns about the purpose and intent of ILL systems. (Should a public resource be used to support “academic” research?) In trying to seek out a particular translation of a poem about democracy and “the continent indissoluble,” I found a very fractured United States, far from the “Whitmanesque” democracy.
FWR: One thing that strikes me about this book is its use of repetition and difference. The garden in the book itself is influenced by the spiral of change created by the seasons — spring comes once a year, but it’s never the same spring. To me you express this idea most beautifully in the repetition of the poem title “To Someone Who’s Heard I Love You Too Many Times.” There are seven versions of this poem title throughout the book, some with the variation “To Someone Who Said I Love You Too Many Times.” Each of these poems builds on the previous ones, touching on themes as varied as being a biracial daughter, the speaker’s relationship with her partner, the three generations of women in the speaker’s family, politics in the Philippines, politics in the US. What interested you in using the same title (with variations) to link these poems throughout the book? Did you discover through this process, as the mother’s speaker wished for her, the “possibility of repetition”?
AD: So much of Maybe the Body is designed through failure–a failed crown of sonnets, a failed essay. But I found broken forms useful and reflective of an uncertain space I often consider home. Doesn’t every rupture create an ecotone? I found the ability to shift into prose, to say something plainly, essential to being able to move beyond a repeating story. I’ve often been warned that my writing is elliptical. The truth is I find it difficult to say anything at all. There are stories I can’t repeat and stories I will only repeat to certain audiences. So I allowed the forms I had started to write to be reshaped to hold those silences. I overlaid narratives I couldn’t complete with the details I found most useful to my sense of self. The final “I love you” sonnet–it’s filled with omitted language, omitted names, but I considered it a meaningful experiment. Even removing the stories I can’t share and the language I don’t know, there’s an emotional truth that I can still show to someone else.
FWR: It’s interesting to hear you say you were “warned” that your writing is elliptical. And yet to me the elliptical nature of the exploration of these topics allows each poem to throw off a different facet of the speaker’s experience—which of course, includes silence. Could you elaborate more on how the circular nature of your poems might reveal things that a linear telling wouldn’t be able to hold?
AD: When I was in elementary school, I had a very early encounter with Nietzsche’s “the eternal return of the same.” Someone told it to me as a parable? I can’t remember the reason, but it wasn’t a comfort. I thought of many ways to try and escape the proposition of reliving the same life (via faster cycles or longer ones). I remember thinking about how difficult, once introduced to the idea, it was to imagine a life without repetition. It haunted me. Maybe it’s a little cruel, but I hope to share that discomfort with the reader.
So many of the first stories we’re told are cycles—fairy tales, oral histories—and they’re full of repetition, recycling, transformation. I’m interested in how these stories allow for multiplicity—the daughter who is both the ward and caretaker of a tree, the boy who becomes a swan and then a boy again. Even death becomes a temporary or altered state of being. Maybe a linear telling might still reach the same conclusion, but I like that a circular route offers endless revision. And at the same time, the elliptical rejects closure.
FWR: Another structure that repeated throughout the book I particularly loved is the poems that I would call zuihitsus, or at least the poems that lent themselves more to a prose-like nature. I found these poems to contain some incredibly perspicacious lines — “I’ve yet to find a term of self-reference that does not equate to ornament,” “T calls my identity over pronounced, a preproduction / of women he does not know” and “The first time I saw my likeness / on television, the actress pretended / to be all-white. The second time, she wasn’t human at all” being just some of them. I found them particularly shrewd in the way they pointed to the Asian female body, and the way it’s consumed in the West, through a mixture of imperialism, patriarchy, and racism. Could you tell me more about your relationship to the intersection of Western mainstream beauty standards and Asian women, and how you felt about tackling these kinds of questions in the book?
AD: I love zuihitsus, but have always been hesitant to claim any of my attempts as accurate representations of the form. I also love the monostich and how it finds its way into forms like the zuihitsu. It lends an aphoristic quality that I really relish, especially because of the white space around a monostich, which offers rest and extended silence. And there are the more constellated versions of these poems like “Abundance” and “Apparently Monarchs Who Emerge Each Winter…”–these are shapes that I attempted because of your work and Jimin Seo’s advice. Both of your poetic practices made me a little braver in embracing caesura.
For me, something about this combination (of aphorism and silence) makes these long sporadic lines perfect for engaging with parental advice. I’m able to stick a thought on the page and then circle around it. I suppose in that way, it’s a form that allows me to keep going. Both of my parents are very beautiful. My father was a model in the ’70s and my mother was her town’s sweetheart. Beauty is something they both knew made their lives easier and as a result, it’s always been the thing they’ve most wished to pass on to me. Some of the ways they’ve stated this desire have resulted in language I turn over again and again. Sometimes to rehabilitate, sometimes to amend.
I don’t think either of them really understood how beauty for me might be different from either of their experiences–because of place but also because of hybridity.
Anne Anlin Cheng’s Ornamentalism better describes the social constructs that cause this feeling than I can. Cheng offers a vocabulary for Asian femininity under the white gaze and how racialized beauty synthesizes a particular experience at the crossroads of race and gender and labor. She offers a theoretical framework for why I feel my skin most in the workplace. There’s a history of unmaking Asian American personhood that’s deeply tied to clothing and beauty. So when I worked as a librarian, a very customer service focused field, even decisions like leaving my hair down or what color I choose to wear might result in me being perceived as more or less an object for gratification.
FWR: Speaking of family members, I also found the portrayals of the woman in this book deeply powerful to me. The speaker’s mother, the seeming carrier of culture and language for the speaker, is a large figure in this book, despite her not wanting the speaker to “repeat / her life.” This is in contrast to the grandmother, who is heavily involved in feminist Filipino politics, and the speaker’s great-aunt, who wishes to translate Whitman “to make a primer for revolution.” Could you talk a little about the different women in this book and their different subject positions and perspectives, and how that influenced the writing of these poems?
AD: When I was little, my mother and Nanay emphasized the importance of matrilinear names. I can easily reach for four generations of last names, to my great-grandmother’s mother. (But maybe my phrasing suggests, also, how I feel able to claim certain relations more than others.) I think the women in my family wanted me to have a sense of place beyond the United States. I used to go home every summer with Nanay and spend time with my cousins and great-aunts.
It was in the Philippines with Tita Nena and Uncle Egai that I first met living Filipino artists in diaspora. I remember Uncle Egai and Tita Nena taking me to a Filipino American comedian’s sold out show and realizing that what I have to say about myself could be of interest to other people. And it’s behind the register of another uncle’s sari-sari that Nanay and other relatives taught me about the history of American occupation, and how this history directly shaped the Philippines in economic terms–from martial law to overseas workers. (She also taught me to make change for customers in multiple languages.) So many of the braided forms in Maybe the Body try to preserve these histories and how they were told to me. There are other ways I could differentiate my grandmother and great aunts (four sisters altogether, including Nanay) which are more interesting (and more informative to my writing), but they’re all stories I can’t tell.
FWR: I happen to be privileged to know that you have a marvellous garden in Florida, along with a very cute bunny, named Bun! Speaking of rabbits, multiplication, reproduction, and procreation of the garden, animals, and of the female self are also overarching themes in this book. Intersecting with these are several significant tensions: a fear, perhaps, from white society about the reproduction of Asian bodies, the tragic shooting of the six Asian nail salon workers in Atlanta, and then the very violent rupture of the overturning of Roe v. Wade, and the resulting Florida abortion ban.
I really love that the book both celebrates and interrogates the qualities that are mostly assigned to women: tending to the body and its creations, the garden, and animals—the forms of caregiving so often dismissed in a patriarchal society. For the most part, the brutalities depicted— the shooting, the abortion ban—are instigated by straight men. How does this context shape the speaker’s engagement with care, fertility, and survival? And how do you see the book as a call for the feminine, the non-Western, the fertile, and, to return to the epigraph by Whitman, a queer or alternative sensibility in cultivating a garden of companionship?
AD: One of the first Whitman poems I was introduced to was “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d.” I suspect that this has something to do with me growing up in the South and this being a poem strongly tied to the Civil War as an elegy for Abraham Lincoln. Whitman ties mourning to a season–it’s an emotion shaped and remembered by the sensorial though there’s also an effort to imply the universal (“Blossoms and branches green to coffins all I bring”).
Maybe it’s this sourness that makes me feel most a part of my family, which is full of stories about beautiful women who make beautiful things–poems, embroidery, gardens, businesses. In none of these stories are the women described as kind. (In one, a woman buys a necklace from an unscrupulous neighbor, gold link by gold link.) I’m interested in that family legacy of making–not as a nurturing impulse–but as an act of beauty, even an act of selfishness. Femininity-as-vanity is a cliche, but what if we didn’t punish it as a vice, what if vanity wasn’t indulgence but another kind of pursuit? I love that money is synonymous with women in my family. They were good at making it. (Everyone was good at spending it.) That gold chain is shorter today than when my relative acquired it. During martial law, she used it like currency, not unlike the “portable property” Wemmick praises in Great Expectations. It was a kind of vanity that fed us.
FWR: That’s interesting to hear you mention that the thing you struggle most with is the universal. I take it to mean you feel “sour” that women in your family haven’t been allowed to be their whole selves—not just beautiful, but also kind and, dare I say, vain and selfish. To allow themselves, to quote Whitman again, to “contain multitudes.” How do you feel writing this book has allowed you to interrogate all the complexities of your identity?
AD: I love the idea of containing multitudes, but I also love single essences—the possibility of inhabiting a single emotion feels like such a luxury. The women in my life have many roles, but I don’t want to hold them to any of those. I’d love for there to be time to only be sour. Being sour is self-indulgent. It’s corrosive and even a challenge. (I’m thinking specifically about how my uncle’s favorite food to force on tourists is fresh kamias.) Sour isn’t about pleasing someone. It’s not at all productive, which is something I worry a great deal about. Productivity is such a virtue, but for myself, for the people I love, I’d like to imagine what else might fill our hours.
FWR: This book was written over a long time, and in fact, as mentioned earlier, culminated in two debut books coming out this year! When did the writing of this book start for you, and how did it change over time? I’m also curious as to the process of writing two books at the same time, and at what point you realized you had two books. How did you decide which poems would go in which book?
AD: It’s funny that you mentioned spring earlier because the last poem added to the Maybe the Body, “Afternoon in the Cemetery,” was written across three different states, three different onsets of spring. I’d written it to bridge the two books–and the different formal choices in each (especially formatting choices regarding dialogue and borrowed language). When I realized the choices I made in one book couldn’t be applied retroactively to another, I left this apology and the promise of a different attempt in Beauty Talk (2024 Noemi Press Book Award winner). I had to acknowledge that as different experiments with different parameters, I couldn’t apply the same practices to both.
Maybe the Body, especially, is shaped by my librarianship. It’s a profession that thinks a great deal about catalogs and how we organize information. Of course, the categories we work with are imperfect, shaped by the biases and power structures that surround us. And yet, guiltily, I found them useful, especially in thinking about how a collection moves in terms of population, in terms of time and place. Maybe the Body took years to write, but in 2024, I started sorting through poems based on how they pointed toward different family archives.
I sometimes joke that I have a mother book and a father book, but at a more granular level I started separating poems based on how I am perceived. With whom am I in conversation? was a question I frequently asked myself when differentiating between the two books. I’m not sure if this will be obvious to the audience, but for me Maybe the Body is a collection where I try to deflect the white gaze. These are poems that imagine the possibility of safety. I’m writing toward others in the same ecotone and liminal space I consider home. In Beauty Talk, I gather all the poems which require confrontation–I allow myself to relish my own hostility–and question the use of it, especially as someone who when confronting the white gaze must acknowledge my partial relation–how I benefit and replicate it.
- Published in Featured Poetry, home, Interview
FOUR POEMS by Marie Lundquist, translated from the Swedish by Malena Mörling
What do we do with what we lack? A cleft palate weakness, a harmony,
a sibling with whom to share ourselves. Quick and quarreling the rain
falls on memories no one is polishing. A few remain, hidden as if in
secrecy. New names ring over the graves, mute and soft like
moss-mouths.
*
My memory lines up the alphabet so that I can throw knives at it. Each
word carries an executioner’s hood pulled down over its past. My father
climbs up on rickety ladders and screws new light into fly-speckled
lamps. Always this care for the things. About the enlightened child.
*
To speak without friction about death, about the essence of a poem,
about the untruthful in this, by gestures’ created speech. Not to be able to
believe that you can control your life and let your hair fall everywhere. I
warm my hands on the cheek of the child glowing with sleep and carry
forth the words enveloped in mumblings’ quilt.
*
Who am I? Who are you? I lift my name up from the paper and blow on
it. With my hand I open the mountain you walked through.
Malena Mörling is the author of two books of poetry: Ocean Avenue and Astoria, and her third collection, Lumina Station, will be published in 2026 by Alice James Books. She has also published translations of work by Nobel Laureate Tomas Tranströmer and together with Jonas Ellerström, a collection of the Finland-Swedish poet Edith Södergran, On Foot I Wandered Through the Solar Systems, the collection 1933 by Philip Levine into Swedish, and they have edited and translated the anthology, The Star by My Head: Poets from Sweden published by Milkweed Editions. Mörling has received a Lannan Literary Fellowship, a John Simon Guggenheim Fellowship, and a Dianna L. Bennett Fellowship from the Beverly Rogers, Carol C. Harter Black Mountain Institute. (Photo Credit: Samuel J. Brady)
- Published in Issue 34, Poetry, Translation
THREE POEMS by Bejan Matur, translated from the Turkish by Nell Wright
No spring
The Judas-trees have bloomed
we’re mourning again
no spring
no country
and blood everywhere.
When kissing the earth
They talked about a cavalry girl
walking. Tenacity
crossing valleys, mountains.
Saying as she goes,
how much I believed
how bound I was.
Foremost when climbing
mountains and valleys,
kissing the earth with a breath
no one knows.
As if the mountains were beginning for the first time.
The valleys for the first time traversed.
The mountains remained far away from us
My mother asks about that shifting memory
did we offend the mountains she says.
Are the mountains angry with us?
I love the flowers my mother says.
If I die
gather wildflowers, place them
on my chest.
Speaking this way my mother says suddenly
is the world a lie or the person.
My father driving the car straight toward the mountains
not looking back
says the person is the lie.
The person’s the lie.
Just like the weight of those cradles
just like the glazed beauty of that acorn
the person is the lie.
Each thing appears to us, is lost
the wind brushes us and withdraws.
And like wounds healed by writing, the world
one day heals.
Oh those who don’t heal
their milk smell,
the mother regarding her blue veins feels
grief
the mother regarding the mountains sighs,
the birth.
We move along the road
my mother my father
and desolation
we move toward the mountains that aren’t ours.
And at a crossroads our souls entangle
a moment between past and future
we wait
as though only that moment exists
always that moment.
Father’s indecision
Mother’s silence my
confusion
the past and future were taken from us
we look at the mountains
there is no consolation
and there will be none…

Nell Wright is a writer, translator, and visual artist whose work has appeared in The Paris Review, The New Yorker, Poem-a-Day, and elsewhere. (Photo credit: Benjamin Krusling)
- Published in Issue 34, Poetry, Translation
SYRINX by Alison Mandaville
After five years it’s a vague harassment,
your name in a stranger’s mouth, my ear,
a soft punch up from the gurney. Still—
slight birds wake me with such repetitions:
the branch point adjustment of throat valves, labia
in tension, not warm, not cold-blooded. A liquid resonation,
two resonations, a final exhalation of atmosphere.
What are birds? You once asked.
They are just birds.
No, what class are they?
You mean like vertebrates?
No, like – Ornithers. Ornithitius. Ornithologicals.
They are just birds.
A search proves it. According to birds,
they are their own. And, like the calls of debt
collectors the birds in our yard persist.
So, we acknowledge the definition
of loss: yes, that’s what that is. Brief
morning trill of what you died owing.
Syrinx: the bird voice box, located at the branch point between the trachea and bronchi and containing vibrating tissues called labia, in songbirds capable of making two sounds at once via independent muscle control (https://academy.allaboutbirds.org/birdsong/)
90% DARK by Dina Folgia
The earth did not take me when I was nine, and I hated the earth for it. Each time I came to the place where the lake met the park and pressed my back into the soggy grooves at the boat launch, I flattened and flattened. When I couldn’t sink any lower into the dirt I cried for my grandmother to come push me the rest of the way down. My father put a chocolate bar in her casket when she died, 90% dark. I reached inside to make sure it hadn’t melted yet, and when its wrapper gave under my trembling hand I collapsed. So really, it’s no surprise that when my body surged up and out, aging as humans do into unwieldy mortality, I wanted to pick my death the way a farmer picks from his bushes and feeds himself his own fruits, concerned not with the way their sugars flow. To enjoy from beginning to end, even out of the webs of my fingers. When the lake broke its banks last August, my love and I returned to lay in the mud. I did not push my hands into the dirt. I did not ask to sink. Even the sliding mud held us steady and alive, allowing me to feel for once a future with no certain end. Its sugared, bitter taste. Two women old and grinning who open their tethered palms to see between their sweet hands no happy geode of pills.
DAY 559 by Kim Jensen
If you hit the snooze
you’ll have a little longer to live
in the body of a wolf
to gnaw at a bone in the woods
parading the entrails back to the den
you’ll have more time to be a nobody
an unwanted wallflower
wearing not even half a dress
a few more minutes
to feed a man’s sperm back to him
with a spoon
if you hit the snooze you’ll have
a few more minutes
to run out of gas in the sky
to drop from a cliff
to watch your liver dangle
from a piece of twine
pacing the narrow air
a soundless pendulum
a few more minutes in an icy sweat
gasping out of breath
trying to thread a frayed rope
through the eye of a loop
to save your kids
from falling into a mineshaft
to certain death
if you hit the snooze
you’ll have a moment’s rest
before you’re forced
to face another day
where children are burning
alive in tents
before you’re forced to remember
everyone who has the power to stop it
is already awake
and has been for years.
GHAZAL OF BORROWED GODS: A CENTO* by Laura A. Ring
Her funeral filled the road. O it is the old old
myth. Gone by many names. Trust: I am no God.
A chapel has fallen into ruins. I believe
in the devil. Worse, that there are no gods.
Outside, one statue keeps its head.
The temple roof. Stand and remember its gods.
My dead sisters looked worried. I had forgotten
to provide the stars. I know I frustrate God.
In the rainroom all the nests are cracking.
Water collects in your coffin. I did not see a god.
Sister. Sister, come lay your wound in mine.
I crouch under light. For, clearly, there were other gods.
*Seamus Heaney, Susan Howe, Aditi Machado, Norman Dubie, Donika Kelly, Carl Phillips, Marianne Boruch, Brigit Pegeen Kelly, Olena Kalytiak Davis, Charles Simic, Natalie Shapero, Sally Rosen Kindred, Kim Hyesoon, Katie Ford, Tsering Wangmo Dhompa, Victoria Chang, Laura Kasischke.
BONE ATLAS by Allison Zhang
Seventeen pounds—
the gospel weight
of a skeleton.
Mine is lighter, I think.
It whistles in the wind.
The body, a country
I was told not to settle—
its borders or cities.
I dreamed I was salt,
crushed, dissolving in rain.
The nurses said hydrate,
singing it soft.
But thirst is a clever animal—
it waits behind your teeth,
and never dies.
Once, my reflection
refused to follow.
I named each vertebra
for saints I never prayed to.
I asked for nothing.
Even the air
felt extravagant.
Still, I walked
through winter—brittle,
unfractured.
- Published in Featured Poetry, Issue 34, Poetry
HOLLYWOOD FOREVER CEMETERY by Hannah V Warren
Los Angeles, CA
dear hollywood Snapshot
Paint me indian Peafowl
persuade me a Succulent
my sister & I are lonely
the dead are Good
company
only when I’m alone with Them a lonely with them
Horsehair pattern & revolt
we argue over Mallards
Violence vs Nurture don’t vomit in the
Rosebushes
don’t sleep in the
Crypts
don’t piss on the Geese
don’t desecrate judy garland
don’t cremation don’t steal johnny ramone’s Guitar
& use it as a
Vibrator
rip : strawberry clover & bur clover & wall barley
we Snake our hats Fill them with pink
Peppercorns
lavender scallop a daisy chain to Death
my sister & I fill Perfume Bottles with blood
& sell it to
tourists
we knock Bones on tin cans & call it Religion
we remember all the ways we are
Similar
& the Remembering hurts
- Published in Featured Fiction, Issue 34, Poetry
TWO POEMS by Sebastian Paramo
Extinction Economy,
or The Grapefruit Orchards of South Texas
I didn’t listen. When you said
it’d be bad. I learned the hard
way. It was stupid. A garden
once grew. Then there was a tree. It
bore grapefruit. Someone said, eat it.
Learn something you didn’t before.
A snake oil salesman said it. He
asks if the stars are baring teeth.
Smiling awake? Look, I’m naked.
These secret leaves. We plant orchards.
We become aspiring merchants.
We squeeze the bittered sweetness out.
We left out stories. We left out greed.
Or we made it everlasting.
Pestilence, famine, war, death
—could finally ravage the field.
We’re breaking up. When we started,
we were pure. Nobody else could
peel our skin. Touch the rubied
rind. Your delicious mouth alone.
Let it rot, love. Tell everyone
we’re not together. We ate it.
But everyone was hungry. Plant
another fruit tree. Let limbs frost.
One day, the rich will keep them fenced.
Nothing green. No orchards to tend.
Bruised. Nothing good. Don’t let me pick
for you, or you, or you, or my
self-portrait as a newborn whim.
Listen, an angel could save me.
Wet Bark
I consider the pastoral.
I’m considering the storied violence—when people once
gut bark, they gut buffalo, they grind bones
daily and they wait, and when they
walk down hill country. Years of dust,
years of pollen stick to the fields, grass
blooms. Beasts come grazing. Believers,
come eat. Get sick. Love another. Then die
in places like Dripping Springs.
Driftwood. Spicewood. Blanco. Marble Falls.
Lampasas, Texas. These days feel
like bluffs, like broken-in homes.
Like trespassing signs everywhere
or uprooted. Trees litter yards until
not a single body leaves.
These days, it either rains or
it’s the bygone era of hills
coming like a downpour in April.
I’m drowning and flooded by
denial. Have you heard the news?
We’ve reached the timeline where
we bit jetstreams in the ass. Suddenly,
the slowing patter of sobbing
sounds like my Father dying.
These are the days when Fathers
are buried. Or burned.
He could be godless. I stalked
Barton Creek one morning like nothing
was wrong. Watch me wade knee-deep
in ghosts, the creek, the water snakes, and
watch me cutting branches away. I hike out of
light rain, fog, cloud, thunder—and the flash flood
warning. I keep my chin above water.
I know there’s a meadow. Flowers are coming.
Brambled mornings when the woods get damp
are coming. Birds will eat cedar berries.
And someone will cut and plant something new.
- Published in Featured Poetry, Issue 34, Poetry
TWO POEMS by Rajiv Mohabir
In Sixteen Bridal Adornments You Come,
opening to another. What cannot be
carried from room to room?
You line eyes in burned ghee
cured under the full moon,
toe rings gleam
against your dark
skin, brush the doorstep
of stone. You open another
door. Stay there,
standing. Your earrings flicker,
thresh gold:
a votive collaboration
with candlelight.
You need another
to light your match.
अंतिम श्वास / At My Last Breath
A crow perches on a deer’s collapsing
ribcage in a field of cut corn stalks, gold
tarnished beneath snowfall. The tractor blades
that harrowed the fawn, rust in winter wind,
snow-bitten into fragments. Tomorrow
asphalt cracks widen with thaw. The red
fox curling against the highway shoulder
widens until it opens to earth, each cell
lifting into arid light. When the crow
comes for me I want to recall you full-
leafed at Gaviota beach, your swimsuit
a whelk shell ashore; for the sun of you
to pull me up, to release me to mist.
- Published in Featured Poetry, Issue 34, Poetry











