IN THE END, THE ALEFS CURL by Iqra Khan

/ / ISSUE 25


into
ل ’s       and Allah is
a mutilation
of meaning in 

prayers       are refrains
of nursery rhymes       the children
draw a fighter
plane below
names of the extinct

birds         and emperors
cross the Indus
for mangoes— light
sweetened, sweating

golden     sun-
-flower stalks
the indigo          labourer
on her way to where the day’s
poems are powdered to

an ellipsis        pierces tales of djinn
a Hazara mosque erupts
in pigeons         a boy
somersaults across embellished

Mecca, Mecca!
If you are home
to God and only 
hours
from Jerusalem      send
a message where
the map is still

green with olives. Look there, love
is a thing 
farther
than the bloody moon
where nuclei cannot be

split               daily
bread and pomegranates
with me, jaana, bite and
savour these
tautened globules

of blood       on tongues
I know one thing:
it alefs,
and it alefs.

ISSUE 25
POEMS

EN ROUTE by Suphil Lee Park

TWO POEMS by Alexandra Teague

GHAZAL NO. 2 by M. Cynthia Cheung

[MY GRANDFATHER WALKED IN THE SNOW] by Cleo Qian

IN THE END, THE ALEFS CURL by Iqra Khan

THREE POEMS by Mónica Gomery

GEOMETRY by Karen Kevorkian

from PSALMS OF LAMENT FOR DIVINE IMPERATIVES by Jennifer Metsker

TWO POEMS by Jimin Seo

THE PLEASURE IS IN THE WORK by Stella Hayes

WHAT ELSE COULD I HAVE DONE by Mikael de Lara Co

FICTION

MY DINNER THEATRE WITH ANDRÉ by Christopher Hebert

KHOSHBAKHTAM by Kent Kosack

TRANSLATION

from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Goransson (from Swedish)

AND WHAT HAPPENS IF I WANT TO NAME EVERYTHING?, ASKS THE FEMALE DISCIPLE by Mayra Santos-Febres trans. Seth Michelson (from Spanish) 

THREE POEMS by Bronka Nowicka trans. Katarzyna Szuster (from Polish)

[A POEM] by Beatriz Miralles de Imperial trans. Layla Benitez-James (from Spanish)

[UNTITLED 1] by Vladislav Hristov trans. Katarina Stoykova (from Bulgarian) 

FROM NORTH by Baek Sok trans. Jack Jung (from Korean)

WHEN OTHER PEOPLE ARE WRITING POEMS by Oh Kyu-won trans. Jack Jung (from Korean)

TWO POEMS by Ashraf Zhagal trans. Ghada Mourad

TOP