I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla

/ / ISSUE 28, Translation

Today I did not comb my hair
I didn’t even look in the mirror
My kitchen greeted me icily
The walls eyed each other, but didn’t look at me
I wasn’t worth it to those four walls
It’s hilarious that my cat was scared of me
Is my appearance uglier than a cat
Is it so important to dress up
How did I get to this thought
To carry on for a day like I am not living
Doing whatever that comes to mind
To think like those who have gone mad

Firstly, I boiled the coffee in a saucepan
then added a touch of vinegar

I washed my socks in the dishwasher
Found holes in four places
tossed and turned it
and sensed that it was still sound

I tried calling my daughter mum
Can you believe she replied, yes my daughter
I will remember that my mother is also my daughter

I hesitated when it was my husband’s turn
because sometimes I do not recognise him
He has this one look
where my insides end up on my outside
That is the way I am tested
I will try calling him by another name
Wallander, I called, staring at him
Wallander is a Swedish inspector
He didn’t respond, so I repeated, Wallander
Your case is fairly complicated, huh
If we bear it for a day it will unravel itself
A gourd with no water will wear holes in itself from dryness
So he said, looking at himself
Carefully combing my unkept hair
I will remember my husband really is Wallander

The litterfall is my red carpet
The trees sway and flirt
On one foot I wear a boot, on the other a slipper
I wailed loudly in my Uyghur tongue
The Ili roads are winding, winding
On those winding roads, a pair of skylarks sing plaintive
Mournful skylark
I will remember the magnanimity of the trees and litterfall 

I came upon a gaunt woman
She froze upon seeing me
then backed away slowly
barely holding back a laugh
Between the two of us one of us is crazy
I know I am faking crazy
If she is also faking crazy
it’s clear then we are both crazy

After the gaunt woman
I arrived upon a four-way intersection
Green, yellow, and red lights
were brushing the road’s pressure points
Ah the highest degree of mania
It is not at all like the imagination
The lights stand around
shining their eyes
There is only colour here
The colour yellow is calm
How mystical is the red
How loving is the green 
Some people would say I was calm
when they became toothless snakes and bit me
They would say I was a loving woman
when they hid the sun behind their hems
They would say I was a mystical woman
when I became crazy like this

Again a green light
On yellow we prepare
Red summons
I raised my right leg
I raised it and
I saw a woman stretched out on the ground
Her white hair uncombed
On her right foot a boot, on her left a slipper
Mournful and restless
Oh, this crazy, whining woman
said the gaunt woman
whispering
Oh, this lunatic woman
said the cat
muttering
The woman lying on the floor looked like me
but was not me
The green light was still on
I will remember the countenance of the colour green

I recalled all my memories
My vinegar flavoured coffee
My holey socks
My daughter mother
Wallander
My litterfall
My madness
These are all my green lights

 

Rahile Kamal is a poet born in Ghulja, East Turkistan, where she worked as an editor, reporter, and editor-in-chief at the Ili Evening Newspaper from 1993 until 2004. She was a prolific writer, publishing numerous poems and other literary works in various newspapers and magazines, many of which received prestigious awards. However, after migrating to Sweden in 2004, it was only after 2016 that Rahile rekindled her passion for writing and began publishing again in journals such as Izdinish and Ittipaq. Her poems have been translated to Turkish, Japanese, Chinese, and English. In May 2022, she published her poetry collection titled Kamal is Gone in Istanbul, and she has upcoming work in the anthology Uyghur Poems, which will be published by Penguin Random House in November 2023.

ISSUE 28
POEMS

OF WINTER AND FIRE by Justin Hunt

DESIRE PATH by Matthew Carter Gellman

THE HISTORIAN’S SHADOW by Malvika Jolly

TWO POEMS by Maria Zoccola

THREE POEMS by deziree a. brown

DOWN IN THE CREVASSE OF LANGUAGE by Henk Roussouw

CHAGALL’S “THE POET WITH THE BIRDS” by Jessica Cuello

I AM AFRAID TO LOVE YOU LIKE MY MOTHER by Jenna Murray

NOUMENON by Cindy King

SHUSHI by Melanie Tafejian

VARIATIONS ON A THEME BY OVID by Daniella Toosie-Watson

THREE POEMS by Sébastien Luc Butler

VOLATILE SUBSTANCES by Olivia Wolford

ANNIVERSARY by Edward Salem

 

INTERVIEW

with Jared Harel

 

TRANSLATION

I WILL REMEMBER by Rahile Kamal trans. Munawwar Abdulla

MOTHER TONGUE by Adil Tuniyaz trans. Munawwar Abdulla

TWO POEMS by Beatriz Pérez Pereda trans. Colleen Noland

RADISH FLOWER by Jang Seoknam, trans. Paulette Guerin and Claire Su-Yeon Park

TWO POEMS by Stefano d’Arrigo trans. Joe Gross

TWO POEMS by Tomas Venclova trans. Rimas Uzgiris

THE PIER by Judita Vaičiūnaitė trans. Rimas Uzgiris

SONG FOR AMERICA by Jacques Viau Renaud trans. Ariel Francisco

 

ART

by Junyi Liu

TOP