JUNCTURE LOSS by Liane Tyrrel

/ / ISSUE 26, Poetry

 

Tiny words, real but illegible. 

The dog finds a small dead body and nuzzles it with her nose. 

Sometimes the petals of moon flowers tear as they open. 

A linguistic change is called a juncture loss. 

And here you’ll have to use your imagination because I’m not sure. 

Back then we grew mock orange in the yard. 

At first I didn’t think I would continue. 

Everything including the walls had been stripped bare. 

We say exact whereabouts when we really want to know. 

I was carrying it in a wagon and bringing it back home with me. 

I had visions of log runners driving logs down rivers. 

Gravity affects us and we age. 

I know I use too much honey in my tea. 

Trust is an arrangement. 

Who decides light?

ISSUE 26

POETRY

TWO POEMS by Sasha Burshteyn
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
TWO POEMS by emet ezell
TWO POEMS by Sebastian Merrill
SO MANY by Robin LaMer Rahija
WHY HAVE CHILDREN WHEN THE WORLD IS ENDING by Julia Kolchinsky Dasbach
TWO POEMS by Tana Jean Welch
ELEPHANT by Julien Strong
WHEN BILLIE HOLIDAY SANG by Grace Kwan
FABLE IN WHICH YOU ARE A BARN ANIMAL AND I AM A CARNIVORE by Hannah Marshall
JUNCTURE LOSS by Liane Tyrrel
TWO POEMS by Julia Thacker


FICTION

WET OR DRY by Naomi Silverman
BLOODY AVENUE by Isabella Jetten


TRANSLATION

ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
THROUGH THE LAKE, THROUGH THE WATER by Johannes Anyuru trans. Brad Harmon
THREE POEMS by Álvaro Fausto Taruma trans. Grant Schutzman
THE GARDEN IS THIS GARDEN by Hélène Cixous trans. Beverley Bie Brahic
CHEWING BETEL NUT by Mark Dorado trans. Eric Abalajon and Mark Dorado
THREE POEMS by Anne Vegter trans. Astrid Alben


INTERVIEW

with Carrie Chappell and Amanda Murphy


ART

by Omneia Naguib

TOP