TRANSLATOR’S INTRODUCTION by Judy Halebsky THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebs...
THREE POEMS by Rumiko Kora, trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi FIVE POEMS by Ryoichi Wa...
Wago, Ryoichi. Since Fukushima. Trans. Judy Halebsky & Ayako Takahashi. Vagabond Press, 202...
Alive, the wind lifts seeds and carries them awayspider eggs hatch and depart on th...
Ayesha Raees’ fabulist and fable-like chapbook, Coining a Wishing Tower (Platypus Press Broken ...
FWR Monthly: August 2015
The idea of voice has been hot on my mind lately. I think the ongoing work of folks like Amanda Johnston (one of the founders of Black Poets Speak Out), has made me think closely about how I move through the world, speak for myself, for and with others. Voice is subjective, relative. It’s also incredibly relational. Although I’m not a thousand percent behind Naomi Wolf’s talk of vocal fry, I know well the phenomenon of adapting one’s voice to suit one’s audience. The question is, then, from which conventions and collectives does one draw? And why? A writer performs on the page for a hypothetical audience, introducing herself to strangers again and again. Whatever voice that writer inhabits at any given time should be considered and relevant, and it should always feel true.
Since this is my first monthly curation of Four Way Review, the theme feels apt. As editors, we think about our own voices, our voices in conjunction with other editors’, and how the pieces we celebrate reflect upon us. Last month, Ken Chen, Executive Director of the phenomenal Asian American Writers Workshop, wrote an article excoriating certain white artists whose so-called transgressive work does little more than parrot the language of violence, racism, and patriarchy. Another recent editorial at Apogee raises the idea that it is as impossible – and unethical – to “read blind” as an editor as it is to be colorblind in the way we engage with each other in the flesh.
Here’s my secret: I was a little tempted to name this issue The Anti-Rachel Dolezal Life & Times, for the sake of those of us who have worked very hard to be ourselves, to own where we come from, and to make art from that space. The aforementioned – now-infamous – identity thief, who has worked with visual media in the past, was, unsurprisingly, once accused of plagiarizing a landscape by another painter. The appropriation of style, voice, and culture all converge so neatly in her story, it’s remarkable.
With all of this roiling in my head, I found myself, more than anything, wanting to read gorgeous, powerful voice. Just that. Inventive, not necessarily confessional, but representative of the artist in an elemental, charged way. When I started feeling tired of tired voices, avery r. young and Juliana Delgado Lopera came to my mind immediately, as the balm I wanted and needed most.
I bet you’re going to like reading these folks. Their styles are very different: young’s work boasts spareness and abbreviation, often using the architecture of parentheses to slow the reader, to encourage and reward re-reading. Lopera’s narrator, on the other hand, has fluidity and grace that’s enviable. Both are immediate. Neither backs down.
It wasn’t planned, but I don’t find it at all surprising that, in young’s suite of poems and Lopera’s excerpt, both use Christianity as a springboard for their characters’ voices. Owning one’s voice often comes from looking directly at structures of power, the stories we as a culture swear by. I think it’s important to reclaim power this way. And maybe it seems naïve, but I feel the connection between the art we make and support and the way we engage each other in the world is very real. These two artists are doing the good work.
~ Laura Swearingen-Steadwell
excerpt from FIEBRE TROPICAL
by Juliana Delgado Lopera
by avery r. young