THREE POEMS by Sandra Moussempès trans. Carrie Chappell and Amanda Murphy
NON-IDENTIFIED FEMININE OBJECTS
Cinematic princesses escaping from an Eastward facing convent have long known the limits of where they can go
Fatigued from hours of forest walking, they have taken refuge in a haunted house, abandoned since 1972, they now know that at any moment the story could stop
The film could disintegrate, and they will go back to their well-to-do families in Beverly Hills or to one of the luxurious, seaside subdivisions of Santa Monica
For the moment they chew their wild strawberry bubble gum, listen to Dubstep while wiggling in the bronze corridor, lying on old mattresses spread out over the hard dusty floor
Corn flakes caked on the kitchen table since 1972, the box is draped in spider webs, the advertisements hold the faded colors of the time
We sense something vaporous in the atmosphere, ectoplasms searching for their story, bodies trying to infiltrate other bodies
We do not know what is being woven here, any explanation would be incomplete in light of the breadth of the invisible debates, the voice-overs intermingle:
Where are the memories of which you have no memory?
CINDY SYNDROME (SUPPORT GROUP NEARING EXTINCTION OF VOICES)
Cindy
I’m happy you’ve suggested I be you at first I took it for a vampirization of energy (a modern day masquerade) like an Ali Baba’s cave full of cement receiving its notifications by way of jackhammer but you are not one of those passive aggressive people no one remembers I already possess your voice one day I’ll have access to the kingdom of Olympus through a phonetic wing
Cindy
Her tessitura is currently frozen in the Museum of famous voices after staying in an empty box, a tape recorder from 1972, those machines that look like safes whose inaudible cassettes I’ve kept (I remember the thin magnetic strips I would rewind with my index finger), between the forward and advance buttons we can sense the acceleration of time, “noise reduction” becomes back to the future
Cindy
I presented the thing to myself like that, Cindy spluttering over the translation of another Cindy with a softer voice (Cindy 2 cloned during a marathon of ectoplasms where her paranormal friends met) Cindy in two copies with one small difference that one righter of wrongs and the other ethereal singer had the idea of making a shapeless cake that looked like Cindy 2 we will never know if she force-fed it to disconcerted geese or begged for crumbs of it by the front door
Cindy
It is good to flee condescendence at midnight in glass slippers even if the road is muddy I didn’t force anything side B mixed with precepts and pills from another side A metallic serves as my eyelet lace for king size needles, sewing up an exorcist doll into sound and rags will do
Cindy
Cinderella in her original cardboard box slides up under the fifth wheel of the carriage is upset she mis-steered her project this new definition of the ambiance surrounding the name Cindy amputated by two syllables paper-knife in her mouth reborn before midnight of her cinders is an oracle in immersion please provide the upkeep notice to move up in her heart when the little ghost girl curses the packaging inside herself she must be provided in addition to the survival kit with an expression like on the sly
Cindy
These flowers hung on the back of the waterlily I could plant them out with bluebells my story lends to it half-witch half-sparkling orangeade with a bronze-colored stamp that vacuum-packs you but being there to spread the fire of banalities when poem erupts something other than this other thing that you would like to remember
Cindy
It’s me again too intense before the mirror of dolls drenched with hope they all fit into the frame they search for their reflections in vain we call a princess grown old a queen of carnage well under every relation does not look her age and the mirror turns into a paragraph
WRITING TIME (AND ON THE EXPRESSION “TO TURN THE PAGE”)
Here is the little girl folded over like a page
You open her you undress her you take her with you
You feed her with a fork you slice her
Lengthwise
You entrust her with a page she spreads herself out and wraps herself up with the page
You crush her by closing the book
In theory she is not dead yet she unfolds herself with words
The house of liquid sentences is her main address
A ray of light fastens itself more to the houses/voices than to the invertebrate subjects
Like an eel the little girl lets go of a cry but retrieves it
It’s poetry reduced to black powder then reworked in living dough with a little water
Each pause in a given universe gives off a mystical odor
That we extract without tweezers from a temple above time
I became aware of it – I did not become aware of it –
In sinking my heart like a fork into a fixed memory
In sucking up the features of the guests present during the final scene
Carrie Chappell is the author of Loving Tallulah Bankhead (Paris Heretics 2022) and Quarantine Daybook (Bottlecap Press 2021). Some of her recent individual poems have been published in Iron Horse Literary Review, Nashville Review, Redivider, SWIMM, and Yemassee, and her essays have previously appeared in DIAGRAM, Fanzine, New Delta Review, The Iowa Review, The Rumpus, The Rupture, and Xavier Review. Each spring, she curates Verse of April. She holds an MFA from the University of New Orleans’ Creative Writing Workshop and is Instructor of English at Sorbonne Panthéon University.
Amanda Murphy is an Associate Professor in English and Translation Studies at the Sorbonne Nouvelle University and a translator living in Paris. She holds a PhD in Comparative Literature from the Sorbonne Nouvelle and is a member of the Centre d’Études et de Recherches Comparatistes (CERC). Her doctoral dissertation on multilingual, experimental writing, “Écrire, lire, traduire entre les langues: défis et pratiques de la poétique multilingue”, will be published in 2023 by Classiques Garnier.
- Published in ISSUE 26, Poetry, Translation
ANCIENT MOSQUE by Xiao Shui trans. Judith Huang
Slightly tipsy, walking out of Hongbin Tower. Two hearses appear
on the bike lane. The invisible corpse, shut in a hand-pushed metal box covered
with black brocade, jingles, bangs and clatters, squeezing through the onrush of head-spinning traffic.
Tightly-packed pedestrians scatter loosely in the smog, all eyeing him, intent on helping him find an opening.
Judith Huang (錫影) is an Australian-based Singaporean author, Rosetta Award-winning translator, musician, serial-arts-collective-founder, Web 1.0 entrepreneur and VR creator. Her first novel, Sofia and the Utopia Machine, shortlisted for the EBFP 2017 and Singapore Book Awards 2019, is the story of a young girl who turns to VR to create her own universe, but when this leads to an actual big bang in the Utopia Machine in a secret government lab, opening portals to the multiverse, she loses everything – and must go on the run with only her wits and her mysterious online friend, “Isaac,” to help her. Can she save her worlds and herself? You can see more of Judith’s work at www.judithhuang.com
- Published in ISSUE 26, Poetry, Translation
TWO POEMS by Julia Thacker
Aubade
My ghosts line up, mouths full of bitter
greens and sweet grasses,
names chalked on the walls
of ruined buildings, the night
smelling of their breath.
One wears a split lip,
saxophone-blown. Sometimes he calls
in sick. I am not your splendid harness.
Don’t wait up. What is sleep anyway.
Barnyard animals, goats and owls sleep.
Even the earth with its seeds and vegetables
rooting underground can rest.
The joists of the house squeak.
Like stuttering bells, pipes gurgle
all night. Frost sets a breakfast table.
Butter and milk, clatter of copper.
Watering can from which I wish
to be poured. What can I do
but honor the first silver
hair in the winter comb.
My soul wears a crown of milk thistle and woolly-heads
Sometimes she is buried at sea,
wrapped in linen, the waves like mouths
of glass. Sometimes she rises again.
Mollusk-pearled, she strolls the village
dripping kelp. Called Pink Star,
Himalayan, Celtic, Diamond of the Dead
Sea, she does not answer to those names.
No hymn, no pilgrimage, no wafer
on the tongue. She eschews hallelujah.
Refusenik of frankincense and myrrh.
Sometimes she claims she’s just off the boat,
amnesiac. Takes the name Augusta Agnes.
Washes her unmentionables
at the sink. Bleaches her mustache.
Vagrant Sundays spent rolling in hay, tan,
sun-warm, indistinguishable from dry grass.
No bathing costume, swims in her drawers.
Wades in cranberry bogs. Eats tomatoes off the vine.
Sleeps on the beach. Sand makes a dune of her body.
At church bazaars, she filches Chesterfields
and barters for lace mantillas. Disappears for days.
Ignores my pleading letters penned in blackberry ink.
Neighbors say I should keep her on a leash.
She restoreth. She maketh still. She doth thirst.
JUNCTURE LOSS by Liane Tyrrel
Tiny words, real but illegible.
The dog finds a small dead body and nuzzles it with her nose.
Sometimes the petals of moon flowers tear as they open.
A linguistic change is called a juncture loss.
And here you’ll have to use your imagination because I’m not sure.
Back then we grew mock orange in the yard.
At first I didn’t think I would continue.
Everything including the walls had been stripped bare.
We say exact whereabouts when we really want to know.
I was carrying it in a wagon and bringing it back home with me.
I had visions of log runners driving logs down rivers.
Gravity affects us and we age.
I know I use too much honey in my tea.
Trust is an arrangement.
Who decides light?
FABLE IN WHICH YOU ARE A BARN ANIMAL AND I AM A CARNIVORE by Hannah Marshall
Suppose, you say, it began with the chickens,
the way one wing raised
could unbalance,
the way they learned
to tilt their heads
in a concession to gravity, all at once.
Yes! I like it, I say.
The pleasure of synchronicity.
The pigs, being dominant
in cognition, would be next.
They might listen to the rain
and learn rhythm
from the downspout.
Music, it seemed to you,
would be a matter of curled tail
and the scent of hay.
The cows would sing, without
meaning to.
I am entranced now: And the dark star
on the forehead of a pregnant heifer
would pulse, and she would moan
the river into the valley.
You think this lovely, but obtuse.
You say, All night long, the fireflies
make love to the mist,
and in the morning,
I interrupt,
the fox carries the music away,
warm between her jaws.
WHEN BILLIE HOLIDAY SANG by Grace Kwan
I’m gonna love you like
nobody’s loved you
with the rain flickering
against my parted window
and the sheets pooled
around my hips was when
I felt the first note
at the bottom of my stomach
that suggested it wasn’t
the bottom and there was more
mystery to fall through
than I could imagine
perhaps less the bottom
of my stomach than
the precipice of my stomach
and my first thought was
to reach for your wrist.
It occurred to me after
the party that things like
walking out of a party
with someone you just met
holding hands along a moonlight
river was an inaccessible romance
vignetted by searchlights
chased by people
I didn’t understand
with no hope of
participating in desire
until Billie Holiday
sang that note.
Everything I have is yours
you’re a part of me
what is it about her
voice that cleaves
the octave like an ocean?
my destiny so ardently split?
I think I understand
how you “love
music” without interrogation
as to genre or poetics
or school of thought
just the experience
of living from note to note
each breath lasting only as long
as it sustains the next.
ELEPHANT by Julien Strong
Something so heavy with meaning
all we can do is drag
our hands across the surface
itching to define to fix
as a compass point
navigating what
I thought I understood
because I lived within its skin
and yet
stroking the trunk
fingering a fold
I understand nothing
not even the shape
let alone the name
even the tracks it leaves in its wake
keep changing
and look
in each depression
the falling rain
becomes sea
TWO POEMS by Tana Jean Welch
SLEEPING WITH JANE
Again I mutate as we move through
the old park, ready to launch
past the spectral-fired flowers,
past the Japanese elm sighing
alongside the swarm of Jizo statues,
bald little monks tall as wine bottles,
each transmitting a silent symphony
of grief—Jizo, protector of unborn babies.
Jizo, an army of stone guardians
stalwart in cardinal colored caps
and bibs—I rise above the remains
of my never known, not a phoenix,
but a woman without memory, not
a man on his endless knee to the night,
but a woman with a woman living in one
minute you undressed me and led me
into the pond and despite the angst of algae
between my toes I knew I was safe, like
a child who lives no longer, a child smuggled
into the afterlife in the sleeves of Jizo’s robe.
JANE COMPLAINS
about losing wall space to Zina and Heike,
she wants a new glory hole, maybe something on Post Street—
when she’s angry her voice is clanging
bangles over a thin arm, so I hear new glory hole instead
of new gallery and wonder if it’s mine or hers
that’s suddenly inadequate
but before the wrinkled page of the sky
swells with emptiness,
I decide to let her know:
things can always go differently
Emma Bee Bernstein committed suicide
inside the Peggy Guggenheim Collection on the Grand Canal.
She was 23.
Where did she do it?
In front of Léger’s Men in the City
(purchased by Peggy the day Hitler invaded Normandy),
or next to Brancusi’s Bird in Space
(acquired as the Germans approached Paris),
or in the garden? Was Emma Bee
standing on the gravesite of Peggy’s 14 beloved Lhasa Apsos?
And how?
I can’t find this information anywhere.
Jane asks: what does this have to do with anything?
everything (the last dog died in 1979)
and nothing (her name was Cellida)
WHY HAVE CHILDREN WHEN THE WORLD IS ENDING by Julia Kolchinsky Dasbach
Killer whales have stopped reproducing.
Polar bears are eating their cubs.
Koalas abandon their young. Breathless,
nose low to the brush to keep
from choking on rising smoke,
they run towards the thousands,
pounds of food we airdropped
where earth stopped burning or
flames just hadn’t reached yet,
guilt for our part in this end
or fear it would come for us
the same. We tell ourselves
everything just wants to survive.
Believe in life as circle, not line.
In Karma, if it means our endurance.
We spread stories about wombats
herding animals into their burrows,
kangaroos hugging their rescuers,
or foxes feeding baby bears
uncharred, canidae milk. But animals
know to rely on no one. Their own
scathed hides and carcasses pile
the roadsides along bus routes
to the local preschool. The children
we chose to have must fight
gagging at the smell. My infant
daughter screams at us
for plunging the bulb syringe
deep into her nostril.
She exhales snot mixed
with my milk, screams
again, then sleeps.
She doesn’t know
we’ve made this quiet
possible. She turns her head away
where breathing comes easiest
and reaches for a warm body
as soon as she can smell it close.
She doesn’t know the coral reefs
are dead and sargassum reeks
in mounds along Caribbean coastline,
starfish suffocated under its spreading.
And maybe this is why
we’ve made her. Because
she doesn’t know survival
is in our hands, forgives us
their indiscretions, and lets us
hold her body as though
it were a world
we could still save.
TWO POEMS by Sebastian Merrill
inverse twin, lost sister
I.
Like our dead, you live in memory:
our grandmother’s clouded eyes
saw you instead of me. In the cold,
my bones still ache along your long-healed
fractures. I’ve spent years distancing myself
from you, but here, in our grandparents’ home,
I want to pull you close. When the spring
snows melted, I left my apartment in the city,
headed north through twisting back roads
over mountains, stopped to pee, squatting
behind bushes, until finally I arrived here,
on this Maine island. The cottage still
overlooks the rocky coast. Every dawn,
I paddle through the wind-whipped waves
of the Thread of Life ledges, those jagged
rocks the seals love. I find wonder
even in the swirls of floating plastic:
deflated balloons, grocery bags, forlorn
shoes. Do you remember the summers
we spent here? The swimming lessons
in the frigid water, the sea stars
in the tidal pools?
My grief for our grandparents
has grown without you. Also,
all the sea stars have disappeared.
II.
Where do we converge,
overlay each other
like a poorly developed film,
our two images a blur of light and form?
Where and when
do we divide?
III.
Every Sunday I pierce my thigh
with the silver fish of a needle.
Is this what separates me
from you?
I inject testosterone synthesized in a laboratory,
made from soybean and yams.
Like magic, it’s difficult to believe
this exhilaration of hair
on my face and chest
comes from plants.
When I thief myself out,
I am halted by mirrors: this beard
that grows miraculous
and strange.
Persephone, am I the pomegranate and you the seed?
I have no answers.
I possess a tongue, maps,
night. Am I an arrow
from hell? An impossible
bending spoon? Estranged
in this new knowledge
of the earth and the starless
rivers that run beneath,
I can no longer return
to how I was before.
You swear that without me,
winter. But did I choose to hide
the sun from the sky?
Frozen, the ground cracks
with questions. I am still
tossing, pulled between two
worlds. It’s hard to believe
this same sun still rises even
after we were ripped apart.
LAND ACKNOWLEDGEMENT UNSONNET by Dante Di Stefano
I am thankful for the acres in the inches
a poem makes on the page of its saying.
Like in this one, there is a large meadow
with a long table in the middle of it,
and seated at the table, every friend
and ancestor I could ever invoke
turns their faces to me and mouths the words
of a pop song from thirty years ago.
I am thankful that this image does not
unmake itself in a cloyed nostalgia.
Instead, I turn to you, my dear reader,
and say apple and flannel and snow
falling on the trees cut down to produce
parchment and draft and fraudulent treaty.
SO MANY by Robin LaMer Rahija
beautiful things lived here.
That small boned bird that glowed in the understory.
That big wide mushroom that was underneath us that whole time.
That elm the autumn of the drought when the leaves fell before they changed.
I stood under a field of green on a field of green on a field of green.
I understood then. There is no need to hurry death forward.