SPRING SLUMBER by Ma Hua, trans. Winnie Zeng

/ / ISSUE 29


At night, this year’s snow melts into a spring, knocks at the wooden door. 
Pi li pa la, a sound more wearing than the clamor of cattle and horses 
during the day. I dream that the tattered wooden door
turns out to be myself, knocked round and round 
by transparent snow, by the crescent moon.

 

Winnie Zeng writes and translates from Zhejiang, China. Her translation of Ma Yan’s poetry has been a finalist for the Anne Frydman Translation Prize and shortlisted for the Gabo Prize in Literary Translation. Other poetry and translation can be found in Poetry Northwest, the Offing, Black Warrior Review, and elsewhere.

ISSUE 29

ISSUE 29
POETRY

TWO POEMS by Tobi Kassim

TWO POEMS by Karin Gottshall

EXCERPTS FROM “PICTURES OF THE WEATHER” by Timothy Michalik

TRAIL GUIDE TO THE BODY (3RD EDITION) by Leona Mendoza

TWO POEMS by Monica Cure

TWO POEMS by Kelley Beeson

STILL LIFE WITH DROUGHT, CIGARETTES, AND THE GUADALQUIVIR by Megan J. Arlett

INTAGLIO by Emma Aylor

TWO POEMS by William Fargason

FENNEL by Shelby Handler

ALL THE GOLD I HAVE IS STOLEN GOLD by Liza Hudock

FICTION

THE HUM by Andrea Jurjević

 

TRANSLATION

[3 UNTITLED POEMS] by Kim Simonsen, trans. Randi Ward

TWO POEMS by Dana Ranga, trans. Christina Hennemann

SPRING SLUMBER by Ma Hua, trans. Winnie Zeng

FIVE FRAGMENTS FROM "THE WOMEN OF ZARUBYAN STREET" by Shushan Avagyan (self-translated)

I AM NOT A NAME by Anna Davtyan (self-translated)

TOP