FOUR WAY REVIEW

An Electronic Literary Journal

Category: Translation

  • THREE POEMS by Bronka Nowicka trans. Katarzyna Szuster (from POLISH)

    THREE POEMS by Bronka Nowicka trans. Katarzyna Szuster (from POLISH)

    INCALCULABILITY  Things and people often disappear at night, so in the morning you account for yourself with the help of your hand. See if you have incurred losses of yourself. There are ten toes on your feet, five in each flock. None should be missing from the herd. Your eyes are in your head, tucked…

  • AND WHAT HAPPENS IF I WANT TO NAME EVERYTHING?, ASKS THE FEMALE DISCIPLE by Mayra Santos-Febres trans. Seth Michelson (from SPANISH)

    AND WHAT HAPPENS IF I WANT TO NAME EVERYTHING?, ASKS THE FEMALE DISCIPLE by Mayra Santos-Febres trans. Seth Michelson (from SPANISH)

    what happens if i want to speak childrensay belovedembrace this solitude? the signs will kill you, warn far-sighted voices,the parallel paths of the law will kill you many women have tried and failedtheir names are the names of names they come from everywhereare written in every tonguesing from every tribe of the species  the voices…

  • from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Göransson (from SWEDISH)

    from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Göransson (from SWEDISH)

    They have grabbed me     opened up cut loose     reshaped my nature spared a cypher from being extinguished begun a protracted illness                         The room tightened brought my life sphere one step closer to my body underneath     was a…

  • Rajiv Mohabir: FROM “SWAGGERMAN, FLYMOUTH” A DEVIANT TRANSLATION

    Rajiv Mohabir: FROM “SWAGGERMAN, FLYMOUTH” A DEVIANT TRANSLATION

    Introduction by Rajiv Mohabir: The poems that follow are from a forthcoming manuscript. These poems are a type of translation of a Caribbean chutney song called “Na Manu” by the Surnamese singer Bidjwanti Chaitoe Rekhan in the early 1960s. The song “Na Manoo Na Manoo Re” from the 1961 Bollywood film Gunga Jamuna in which Lata…

  • THE END by Liu Xia

    THE END by Liu Xia

    Suddenly, you’re gone. Two hours after entering the hospital you took your last breath. This is the way you longed to die.

  • THE CITY by Helwig Brunner, translated by Monika Zobel

    The city simplified to lines, makeup removed from your face. Houses, footsteps, and thoughts are made of the same material, graphite dust and diamonds. Time stalls, lowers your lids, to be now for once in the midst of a sleeping world, clear-sighted

  • ECHOLOCATION: AERIAL SCRIPT by Helwig Brunner, translated by Monika Zobel

    The bats, reflecting on their sounds, inaudible, thus eavesdropping on a silence, which is none; they drag the gaze through the twilight sky, the zigzag of their flutter flight, satin-fur nearly birds that see with their ears: listen to images.

  • JANUARY by Sara Uribe, translated by Toshiya Kamei

    JANUARY on the streets there are witnesses who swear they have seen me walk around certain places they say I live beyond the other side of the word that I have a garden where instead of flowers every night I sow oblivion but I don’t know them and don’t know if they lie or

  • EDGE by Sara Uribe, translated by Toshiya Kamei

    EDGE on the edge of time I chant your name over and over again like a spell but everyone knows a word loses meaning if you repeat it many times a word is too fragile not without breaking not without tearing with the opposite blade of silence so my voice disappears