EDGE by Sara Uribe, translated by Toshiya Kamei
FILO
en el filo del tiempo pronuncio tu nombre una y otra vez como una suerte de conjuro pero todos saben que una palabra pierde sentido si la repites muchas veces que una palabra es demasiado frágil como para no romperse como para no rasgarse con el filo inverso del silencio así que mi voz se desvanece entre los hilos invisibles del sentido y sólo queda en el acero solitario del lenguaje una sombra una traza que se dispersa
On the above left, listen to the original version of “Edge”
Sara Uribe was born in 1978 in Querétaro, Mexico. She is the author of Lo que no imaginas (2004), Palabras más palabras menos (2006), and Nunca quise detener el tiempo (2007). English translations of her poems have appeared in The Bitter Oleander, Harpur Palate, and So to Speak, among others.
EDGE
on the edge of time I chant your name over and over again like a spell but everyone knows a word loses meaning if you repeat it many times a word is too fragile not without breaking not without tearing with the opposite blade of silence so my voice disappears among invisible edges of meaning and what only remains on the solitary steel of language is a shadow a trace that scatters