• HOME
  • ISSUES
  • ABOUT
  • SUBMIT

FOUR WAY REVIEW

Helena Boberg (b. 1974) lives and works in Stockholm, Sweden. Her books include Repuls (Repulsion, 2011), Sinnesvåld (Sense Violence, 2013) and Konsten at med hvissa metodiska rörelser hemkalla en hädangången til lifvet (The art of recalling a deceased person to lif with certayne methodical movements, 2020) and Röd Melankoli (Red Melancholia, 2022). A sometime member of the Surrealist Group of Stockholm, Boberg draws on psychoanalytic, surreal, and feminist discourses in her poetry. She is also a translator of poetry and participates in the feminist-literary project Shaerat, which over the past ten years have involved writers from Sweden, Palestine, Iran, Iraq, Bahrain and Algeria among others, in workshops to facilitate translating and networking among female poets. Sense Violence, published by Black Ocean, U.S.A., in 2020, was a finalist for The 2021 PEN America Literary Awards. Boberg has been translated and published internationally in several printed and online literary journals; in Brazil, Denmark, Finland, Irak, Iran, Rumania, Saudi-Arabia, Ukraine, U.S.A.

from RED MELANCHOLIA by Helena Boberg trans. Johannes Göransson (from SWEDISH)

Monday, 14 November 2022 by Helena Boberg

They have grabbed me     opened up

cut loose     reshaped my nature

spared a cypher from being extinguished

begun a protracted illness

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The room tightened

brought my life sphere

one step closer to my body

underneath     was a blind area





 

 

 

 

 

 

 

As if I voluntarily donated

my silent tissue to these violent 

cells    entrusted me as a mother ship

host animal    for endgames and destruction





 

 

 

 

 

 

The I function     non-sovereign in this drama

why talk about function     as if I

with language     could control      these whispering

crystal spores     mythological stalactites

without intent     or anthropomorphic characteristics

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Melancholic pursuit of pleasure

eats up the time

I should spellbind     dusk

which always starts over





 

 

 

 

 

 

 

 

If only     the magical organs

were here     capable of

placing me     in the orbit     that

refines all organic material

 

 

 

TRANSLATOR BIO:

Johannes Göransson is the author of nine books of poetry and criticism, most recently Summer (2022), and the translator of several books of poetry, including works by Aase Berg, Ann Jäderlund, Kim Yideum, and, most recently, Eva Kristina Olsson’s The Angelgreen Sacrament (Black Square Editions, 2021). His poems, translations and critical writings have appeared in a wide array of journals in the US and abroad, including Fence, Lana Turner, Spoon River Review, Modern Poetry in Translation (UK), Kritiker (Denmark) and Lyrikvännen (Sweden). He is a professor in the English Department at the University of Notre Dame and one of the editors of Action Books.

 

Read more
  • Published in ISSUE 25, Translation
No Comments


    TOP